Lawspirit法律翻译社版权所有,未经书面同意,不得以任何形式复制和转载
在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。
1、For the purposes of each increase in the interest of Party B in the registered capital of the Company in accordance with the provisions of this Article 5.10, each Party shall:
(i) procure that each director appointed by it will either attend a meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or sign a written resolution approving the transfer of the interest in the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or the increase in the registered capital of the Company and the change in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company (as the case may be);
(ii) agree and enter into a transfer of equity interest agreement or a similar agreement setting out the terms of the transfer of interest in the registered capital of the Company based on the agreed terms set out in this Contract。
参考译文:为了使乙方每次依照第5.10 条规定增加其在合营公司注册资本中所占百分比得以实现,双方应:
(i) 促使其委派的每一位董事参加董事会并就甲方向乙方转让出资以及/或对合营公司注册资本进行增资(以适用者为准)并改变双方在注册资本中所占份额的事宜投票赞成相关董事会决议或签署在董事间传阅的相关书面决议;
(ii) 根据双方在本合同中达成一致的条款,同意并签署有关出资转让事宜的股权转让协议或类似协议。
解释:在该句原文中,译者就是按照原文的顺序对其中的定语从句进行翻译的。
2、Licensor represents and warrants that as of the Effective Date, the Technical Information, Tools, Operating Software and associated documentation are sufficient to permit Licensee to manufacture the Licensee Products with the same or equivalent quality and functionality as that manufactured by Licensor in its own factories provided that Licensee employs in its manufacturing operations trained personnel, production equipment, materials, methods and procedures, and management of equal or equivalent skills, standards and capabilities as employed by Licensor in its factories
参考译文:许可人陈述并担保,自合同生效日起,许可人提供的技术资料、工具、操作软件和其他相关文件足以让被许可人制造被许可产品,且制造出的被许可产品与许可人在其自己工厂中制造的产品具有相同或类似的质量和功能,但前提是被许可人在其制造过程中使用的技术人员、制造设备、物料、方法和程序以及管理人员在技能、标准和能力上与许可人在其厂房中使用的上述各项相同或相当。
参考译文:这个句子中的宾语从句很长,宾语从句中含有定语从句和转折状语从句。译者在翻译这个句子时将主句的谓语直接按其原意翻译过来,并未作位置调换,将其与后面的宾语从句分开。
