Lawspirit法律翻译社版权所有,未经书面同意,不得以任何形式复制和转载
1 书面词典 ( Black’s Law Dictionary 等)
2 金山词霸 或者 stardict 等词典,需要装一个(视个人情况),作为词汇查询时的词义参考。
3 Google 搜索
3.1. 双引号的使用(限定在连续表述)
3.2. 通配符“ * ”的使用
3.3. site:.us 的使用(确定某国网站,找地道说法)
3.4. filetype:doc 的使用 ( pdf 文件,相对正式些)
3.5. 图片查询功能的使用(用于英译汉中,确定物品)
3.6. 注意引导词的使用:有时可能猜出相关译文后,去掉原文,然后进行查询。
举例: 1 )英译汉 (提前给学生自己搜索) A) Code of Practice for Precast Concrete Construction 2003 ( 上课前自己先在网上试一下是否可以直接查到,然后再决定是否发给学生(直接可以查到的没有意义) ) 参考搜索结果: 2003 年预制混凝土建造守则 (通过 “ 2003 预制混凝土 ” 搜索出来,来自 “ 香港屋宇署 ” 网站 http://www.bd.gov.hk/chineseT/documents/index_crlist.html )3.7. 其他的,包括上述几项功能,均可在网上搜到。
4 Lawspirit 词典: www.lawspirit.net
5 Findlaw 词典: http://dictionary.lp.findlaw.com
6 law.com 词典 : Http://dictionary.law.com
