第一部分 词典

联系我们

Lawspirit法律翻译社版权所有,未经书面同意,不得以任何形式复制和转载

1 书面词典 ( Black’s Law Dictionary 等)

2 金山词霸 或者 stardict 等词典,需要装一个(视个人情况),作为词汇查询时的词义参考。

3 Google 搜索

3.1. 双引号的使用(限定在连续表述)

3.2. 通配符“ * ”的使用

3.3. site:.us 的使用(确定某国网站,找地道说法)

3.4. filetype:doc 的使用 ( pdf 文件,相对正式些)

3.5. 图片查询功能的使用(用于英译汉中,确定物品)

3.6. 注意引导词的使用:有时可能猜出相关译文后,去掉原文,然后进行查询。

举例: 1 )英译汉 (提前给学生自己搜索) A) Code of Practice for Precast Concrete Construction 2003 ( 上课前自己先在网上试一下是否可以直接查到,然后再决定是否发给学生(直接可以查到的没有意义) ) 参考搜索结果: 2003 年预制混凝土建造守则 (通过 “ 2003 预制混凝土 ” 搜索出来,来自 “ 香港屋宇署 ” 网站 http://www.bd.gov.hk/chineseT/documents/index_crlist.html

3.7. 其他的,包括上述几项功能,均可在网上搜到。

4 Lawspirit 词典: www.lawspirit.net

5 Findlaw 词典: http://dictionary.lp.findlaw.com

6 law.com 词典 : Http://dictionary.law.com


北京电话:010-51662984 地址:北京建国门外大街19号国际大厦16层 [京ICP证040508号]
上海电话:021-51871162 地址:上海市龙华路2577号创意大院62幢B栋

法律英语培训 | 法律翻译 | 法务管理软件 | 法律技术 | 联系我们 | RSS | English

member



用户名:

密 码:

china law job Alerts

    培训:13693150700
    翻译:13911074997
    翻译:15901138412
    软件:13301127350
    招聘:15601001195
    北京:010-51662984
   上海:021-51871162

Legal English

The current ezine of lawspirit

lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....