Lawspirit法律翻译社版权所有,未经书面同意,不得以任何形式复制和转载
一、合同名称
一般情况下,没有问题;但不意味着,这里不重要,相反“合同名称”或者文章“标题”都非常重要,如果翻错,会立刻招来发稿人或者客户的反应。
例如:
1、 Securities Practice
Statutory Backing: The Unanswered Question
(先让学生自己翻译,然后再给出答案)
参考译文: 证券实务 —— 法定地位:未决问题
2、 Due Diligence Report
尽职调查报告
练习:
|
concession agreement : |
特许经营协议 |
|
warrant agreement : |
认股权协议( 需要去博客上找权证与期权的区别 ) |
|
exclusive distributorship agreement : exclusive distribution agreement : |
独家 经销 协议
|
|
master agreement : |
主合同,主协议 |
|
interim assignment agreement |
临时委派协议 |
总结: 核心是切忌望文生义,必要时,要等阅读完翻译完整个合同后,再决定合同名称
二、合同首页
1 、 confidential :
1 ) 出现在合同首页右上角位置时:机密文件
2 ) 在保密条款中:保密,保密信息
举例:
( 1 ) Each Party shall treat as strictly confidential and shall not disclose to any third party the content or the fact of this Agreement or any information received from the other Party which relates to the Project, provided, however, that each Party may disclose such information to its directors, employees, affiliates and any outside consultants with a clear need to know such information in order for such Party to carry out its work in relation to the Project. 【 Source: 】
参考译文:
每“一方”对于“本协议”的内容或事实或者从另一方处获得的与该“项目”有关的任何信息均应当严格保密并不得泄露给任何第三方,但是,每“一方”均可将此等信息透露给其董事,员工,关联公司及外聘顾问,且上述人等获知此等信息须为该方实施该“项目”相关工作所必需。
( 2 ) Enterprise shall retain the Confidential Information of 【】 in confidence and shall use and disclose it solely for the purpose of, and in accordance with, this Agreement.
【 Source: Software License ( 06-08 ) ——client translation 】
译文 1 : 企业应自信地保留和仅为本协议之目的和规定,使用和披露【】的保密信息。
译文 2 : 企业应对保密信息予以保密,且仅得为本协议目的并根据本协议使用和披露。
2 、 draft 1 : 第 1 稿 (“ draft ”单独一个词,译为“草稿”); final transaction document( 交易文件定稿 / 最终稿)
举例:
Confidential
Transaction Documents
Draft 2, 18 August 2006 参考译文 : 机密交易文件 2006 年 8 月 18 日 第 2 稿
Confidential Final Transaction Documents
