第五部分 定义

联系我们

Lawspirit法律翻译社版权所有,未经书面同意,不得以任何形式复制和转载

 一、 本合同中没有单另定义条款

二、 其他注意事项

1、 Construction

(1) 如果作为标题,出现在定义部分,其含义是什么。

a. 先让学生自己说出这个词的意思,看是否能说对。说不对的,进入 (b) 。

b. 应当为 “ 解释,释义 ” 的意思。在这里跟 “ 结构 ” 无关。

(2) 一定要根据上下文确定词的含义,根据你的现有知识,感觉有任何不脱的,一定要查词典,多方对比考虑后再翻译;查完词典仍然拿不准的,在译文中标出,便于阅稿人阅读。切不可望文生义,想当然。

2、 As amended 用在法律名称后面时的翻译。

例如: “Code” means the Internal Revenue Code of 1986, as amended .

有人译为: “ 法典 ” 是指 1986 年《国内税收法典》 及修订本 。


北京电话:010-51662984 地址:北京建国门外大街19号国际大厦16层 [京ICP证040508号]
上海电话:021-51871162

法律英语培训 | 法律翻译 | 首席法务官 |法律人社区 | 联系我们 | RSS | English

member



用户名:

密 码:

china law job Alerts

    培训:13301127360
    翻译:13911074997
    翻译:15901138412
    软件:13301127350
    招聘:15601001195
    北京:010-51662984
   上海:021-51871162

Legal English

The current ezine of lawspirit

lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....