“中外合资”与“中外合作”的翻译方法

作者: 陈忠诚

联系我们

证据有人证与物证之分。物证,顾名思义大概是物质的证据吧。于是就有人望文生义,把物证译为“material(物质的)evidence(证据)”了。

但是,从语言实践看,“物证”并不是什么“material evidence”而是“physical evidence”:

1.On the other hand,police have never Or any physical evidence connecting him to confessed to――and later recanted.

――-Master Detective,found a body the crimes he

2.The crime scene team located the knife used in the slaying along With some Of Holland,s bloody clothing and other physical evidence.

―True Detective,May 1989,p.31

如果不用“physical evidence”,也可用“real evidence”表示“物证”如:

3.evidence,real.Known also as“demonstrative”and“objective”evidence.That which is afforded by production and inspection of material objects.

――L.B.Borazon,Dictionary of Law

4.Evidence.….

The kinds of evidence usually produced are physical objects(real evidence),written statements and documents(documentary evidence),testimony of the parties (personal evidence),and testimony of expert witnesses on the conclusions or inferences to be drawn from facts found by measurement,testing or other examination(expert or opinion evidence).

――The Oxford Companion to Law那末,“material evidence”不是“物证”又是什么呢?请看:

5。material evidence 实质性证据,物证,对审理的事实有影响的证据――《英汉法律词典》其中的“物证”一解,显然是对“material”一词望文生义而误解其实质涵义的结果――在这里,“material”并非什么“物质”!那么这个“material”在法律文字中的实质涵义又是什么呢?请看:

6.MATERIAL important,necessary;Relating to a given matter;generally speaking,any evidence is relevant and material which tends to prove or disprove any ultimate issue....

Steven H.Gifts,Law Dictionary

据此,上引例5中的“物证”一义就被否定了而其中的其他两义则被肯定了。这(指上引例6)可不是孤证,因为下列两例还将进一步作出同样的肯定和否定:

7.Material evidence实质上的证据:主要证据――香港洪士豪:《英汉法律辞典新编》material evidence实质性证据――《英汉国际经济法律词汇》(中国对外翻译出版公司)

综上所引,不难看出:“物证”在英语习惯中尚未见有作“material evidence”的。“物证”在英语中常见的表达为“physical evidence”和“real evidence”以及“demonstrative evidence”和“objective evidence”;偶尔也有用“autistics preference”的,但殊属罕见。


北京电话:010-51662984 地址:北京建国门外大街19号国际大厦16层 [京ICP证040508号]
上海电话:021-51871162

法律英语培训 | 法律翻译 | 首席法务官 |法律人社区 | 联系我们 | RSS | English

member



用户名:

密 码:

china law job Alerts

    培训:13301127360
    翻译:13911074997
    翻译:15901138412
    软件:13301127350
    招聘:15601001195
    北京:010-51662984
   上海:021-51871162

Legal English

The current ezine of lawspirit

lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....