翻译社集体著作《汉英法律翻译实践》一书即将出版

联系我们

目录
引言 

第一章 法律翻译常用技巧 
第二章 合同法引言翻译 
译文评析
翻译练习 
参考译文 
第三章  合资公司章程翻译 
第四章  外商投资法规翻译 
翻译技巧:换序 
翻译练习
参考译文
第五章  银行法规翻译
翻译技巧:转换 
翻译练习
参考译文
第六章  证券法规翻译 
翻译技巧:加词
翻译练习
参考译文
第七章  外汇法规翻译
翻译技巧:省词 
翻译练习
参考译文
第八章  保险法规翻译
翻译技巧:变换语态 
翻译练习
参考译文
第九章  税务法规翻译
翻译技巧:复杂定语的翻译
翻译练习
参考译文
第十章 知识产权法规翻译
翻译技巧:从句的翻译
翻译练习
参考译文


 

 

引言

当今社会,随着全球化发展的进一步加速,对中国的影响日益明显。尤其是加入世贸组织以来,与世界各国的联系更加密切,涉外企业大量进驻中国大陆。值得关注的一个现象是外资律师事务所纷纷在中国设立办事处,尤其集中在北京、上海两地。外资企业和律所迫切需要了解中国的法律法规,法律翻译的工作必不可少。但是,长期以来,中国大陆的法律翻译质量良莠不齐,法律翻译理论界和实践界对法律法规及法律文本译文的质量日益关注,尤其是中文法律法规的英译,数篇论文对市场上公开的几个版本进行评析。可喜的是,关于法律翻译理论与实践的著作已开始增多,且对中国法律翻译的发展起到了良好的作用,例如《法律文本与法律翻译》(李克兴 张新红,2006)、《法律翻译:从实践出发》(陆文慧,2002)、《英汉法律翻译教程》(孙万彪,2003)等等。本书作者作为长期从事法律翻译实践的工作者,在多年的大量实践以后,深感有必要将这些一手资料进行总结,与广大法律翻译爱好者进行分享,并恳请同行进行切磋。
本书重点在于中文法律法规的英译,采用新颖独到的编排方式,将原文、译文及译文评析很好的结合在一起,便于读者阅读和研究。每章最后都有常用的法律翻译技巧点拨,并配有常用的法律文本作为练习之用。引言部分是笔者多年来对法律翻译的一些心得体会,与读者分享。

一、法律翻译概述

法律翻译主要是对法律文献进行语言转换的过程,包括法律法规、政府规章及各种法律文书等法律文本的翻译。法律翻译是一种交际过程。杜金榜(2004)认为法律翻译的本质是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程。“法律翻译的侧重点发生了一系列变化,译者从被动、次要的地位,上升到翻译过程的主要参与者。(杜金榜 张福 袁亮,2004)”
法律翻译涉及到两种法律语言,法律体系及不同的法律文化,译者是两种法律体制之间的桥梁。译文质量作为桥梁的骨干,起着至关重要的作用。目前形势下,各国之间的相互交流日益加强,国际贸易更加频繁深入,不同国家的公司、企业之间进行交流时,双方律师都必须编制双语法律文件,便于了解对方的法律制度及具体条款,以促成交易。法律翻译就是交易双方的纽带和桥梁,译员作为这架桥梁的建筑师,所起的作用决不是被动、次要的,译员应该是法律翻译交际过程的主要参与者,各种矛盾的调节者。在两种法律文化之间难以达到完全对等的情况下,译者在允许的范围内可主动发挥创新作用,积极解决问题。从这个角度讲,法律翻译与其它翻译具有相似的作用。
但是,法律翻译具有独特且更为重要的作用。由于法律文件对双方达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失,选用不同的词语甚至会引起不同的法律后果。从这个意义上讲,法律翻译的质量至关重要,容不得半点差错和马虎。法律翻译与普通翻译最重要的区别在于其准确性和严密性要求非常高。严复提出的翻译的三个标准“信”、“达”、“雅”,应用于法律翻译时,三者常常难以等同视之。其中,“信”和“达”是首要的,必须遵守,为满足这一要求有时会舍弃“雅”,以求得法律翻译的准确性和严密性。
另外,法律语言不同于日常语言,其语言正式,句式冗长,结构复杂,具有很强的逻辑性。尤其是法律英语,在以英语为母语的国家也常常被视为一门“外语”,常与中国的文言文相提并论,翻译起来难度很大,对于不懂法律英语或不懂法律的人来说,甚至被称为“天书”。因此,法律翻译通常比其他翻译难度更大,要求更高。

二、法律翻译的过程


    法律翻译是一种交际过程,法律翻译的过程可用下图表示(杜金榜 张福 袁亮,2004):
       
    该图中,方框表示法律翻译过程中的各个因素,箭头表示相互之间的作用,两个椭圆分别表示两种法律文化。译者是两种法律文化的接受者及冲突的调节者,译者在法律翻译交际过程中起着核心地位,译者通过源语和目的语与原文作者和目的语接受者分别进行交流,翻译过程中受影响和制约的因素主要有四个方面:1)原文作者;2)译文接受者;3)原文和译文承载的法律;4)原文和译文语言。译者是这些影响和制约因素的交叉点,是两种法律文化的桥梁。因此,在法律翻译的过程中,在法律翻译准确性及严密性的原则下,译者应精通源语和目的语,并熟悉两种法律制度,对于译文涉及的法律知识更应该熟悉和了解,切不可凭借以往的翻译经验,随心所欲。


三、法律翻译的基本原则

关于翻译的基本原则,近现代以来已有多名学者讨论,从近代著名学者严复提出的“信、达、雅”到现代美国翻译家尤金? 奈达的动态对等说,众说纷纭,各有所长。但是,对于法律翻译的基本原则的论著较少。李克兴 & 张新红在《法律文本与法律翻译》中提出六项法律翻译的基本原则:1)准确性及精确性;2)一致性及同一性;3)清晰及简练原则;4)专业化原则;5)语言规范化;及6)集体作业。
法律翻译的首要标准是准确性及精确性。法律翻译必须以准确为首要前提,但是,对于正式度高,责任重大的法律文件,仅达到准确是不够的,还要求精确。因此,李克兴&张新红(2006)提出:翻译准法律文件,可以准确为准则;但对于正式程度较高、责任重大的法律文件,则非以精确为原则不可。
法律翻译的一致性及同一性主要要求同一词汇表达同一法律概念,整个法律文献自始自终保持关键词用词的一致性。保持法律文件中表述前后一致、重要概念始终如一并与可查及的官方释义一致,使喜欢钻牛角尖的律师和当事人无空洞可钻,避免法律纠纷。但是,很多法律文件的译文都或多或少违背了这一原则,有些译者为了追求译文的文采,经常换用近义词,岂不知这些近义词在表达法律概念时经常有细微的不同,会让译文读者产生歧义,甚至会引起法律纠纷。
法律语言通常是一国最规范、最正式的语言。进行法律翻译时,也要根据这一特点,译文保持清晰及简洁,避免使用模棱两可的代词,避免使用口语。法律文件是高度正式的书面语,尤其是法律法规的翻译,更要与口语区分开来。
法律翻译的专业化原则主要是要求译者具有较高的双语水平,对于各项法律、基本概念及表达规则有相当的了解,说内行话,经得住专业人士的考验。语言规范化原则要求使用官方认可的规范化语言或书面语,避免使用口语或俚语。集体作业原则主要是根据法律翻译的特点,要求做好分工,集体合作,而不是各自为战,以保证译文的质量。
法律翻译是实践为主的过程,但要有适当的理论进行指导。了解法律翻译的基本原则,对于法律翻译的具体实践以及识别并学习水平较高的译文具有很好的作用,对于更快的掌握法律翻译的技巧、掌握法律翻译的基本技能具有较强的指导作用。

四、法律翻译的前景

改革开放以来,尤其是加入WTO以后,中国与世界的联系更加紧密,大陆已掀起学习英语,尤其是英语口语的浪潮。但是,在学好普通英语以后,法律英语法律翻译这一独特的“外语”在被人敬而远之以后,近年来已受到法学界、外语界及国际贸易等人士的关注。市场上,法律英语的书籍层出不穷,音像资料越来越多。很多法学毕业生早就意识到只懂法律而不会法律英语的局限性。关于法律英语的培训已慢慢兴起,Lawspirit在常年举办法律英语网络培训及面授班的过程中,对此更是深有体会。目前,涉外律师及涉外法律人才在中国极为短缺,可以说,法律英语法律翻译的前景勿需置疑。

五、如何成为一名合格的法律翻译工作者

法律翻译要求译者精通源语和目的语,掌握相关法律词汇并熟悉相关法律,还要知识渊博并具有高度的责任感(李克兴 张新红,2006:48)。法律翻译工作者对于源语和目的语的法律语言要熟悉,对于涉及的法律制度要有所了解,重要概念更要掌握,翻译过程中,译员要有高度的责任感,一丝不苟,追求精确。同普通翻译一样,做好法律翻译,必须经过大量的实践并保证一定的工作量。法律翻译工作者还要了解法律翻译的本质、过程及基本原则,对于翻译的理论和技巧也要掌握。只有将法律翻译理论与法律翻译实践紧密结合,才能更好更快的成为一名合格的法律翻译工作者。
译者在正式从事法律翻译前,应该多看一些翻译书籍,多研究一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧和手段。译者除了掌握一般的法律翻译技巧外,还应该具有相当强的语言能力。因为法律语言,不管是英文法律语言还是中文法律语言,都是一种比较难理解的语言。这就要求译者在平时应该多看一些中文或英文的法律专业书籍,以适应中文或英文的法律语言,并理解和掌握其中的法律词汇和短语。此外,初学法律翻译还应虚心求学,向有多年法律翻译经验的人请教,让他们指导自己如何学习法律翻译,以便少走弯路,更快走到法律翻译成功的彼岸。


北京电话:010-51662984 地址:北京建国门外大街19号国际大厦16层 [京ICP证040508号]
上海电话:021-51871162

法律英语培训 | 法律翻译 | 首席法务官 |法律人社区 | 联系我们 | RSS | English

member



用户名:

密 码:

china law job Alerts

    培训:13301127360
    翻译:13911074997
    翻译:15901138412
    软件:13301127350
    招聘:15601001195
    北京:010-51662984
   上海:021-51871162

Legal English

The current ezine of lawspirit

lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....