“Lawspirit万法通” 出版书籍

联系我们

o.com

一、乔焕然律师著作《英文合同阅读指南》


当当网购书网址:http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20256958

附:该书序言
初识乔焕然先生,是在万法通“Lawspirit”的培训教室里。之前只听闻乔先生曾是一位身怀正义的北京法官,经过几次的沟通和交流,便渐渐领悟到他所肩负的使命并非仅“传道、授业、解惑”,他更致力于通过法律英语培训的平台,诠释涉外法律事业的真正境界,为中国培养和造就一批高质量的涉外法律人才。孟子云:“夫子言之,于我心有戚戚焉。”悉心品读数遍的《英文合同阅读指南》,给我的正是这种感觉。
随着中国与外国在经济贸易领域内的交流和往来日益频繁,准确解读英文合同的各项条款、洞悉条文背后的隐含意义已成为涉外法律工作者亟需具备的基本能力。很多译者在阅读英文合同时都有同样的尴尬:翻译出的内容专业人士看不起,非专业人士看不懂。究其原因可大体归为如下两方面。一方面,虽然大学开设了法律英语课程,但多为纸上谈兵、偏重论说,没有相关内容的实战与细化,因此很难具有现实指导意义;另一方面,尽管书店里陈列的各类丛书已不算少,但不惜笔墨对英文合同从总体结构、词汇、句型及条款全面系统、点面结合的著述则如凤毛麟角。即使再进入法学院深造法律课程硕士或到国外大学学习,实际上也仍然存在着所学知识过于理论化的问题。我们在中国和英国的两所重点大学法学院学习过程中,学习的内容大多为两国法律,当时以为学完可以顺畅地应用于实践,殊不知还差以千里。参加实际工作后,我们发现真正的涉外业务对语言而言最重要的就是两个技能:快速而精准地阅读英文合同、准确地翻译介绍中国法律。而对于如何快速而精准地阅读英文合同,在阅读乔先生这部专著前真是有些丈二和尚摸不着头脑的感觉,尤其是在处理紧急法律事务时,更加不知所措。但读过本书后却有令人豁然开朗、耳目一新之感,这也许就是“柳暗花明”般的深切感慨吧!本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。
本书第一部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。
本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了英文合同总体结构之后,译者常会面临如下问题:如何将看似熟悉的英文词汇转换成“法言法语”?如何辨析同一短语在不同语境下的语义?如何精准地翻译古旧英语?如何使得常用句型了然于胸?本书针对上述问题,通过作者在实际工作中积累的百余种最常见的英文合同用语表达,将读者的视线集中于英文合同的细胞单元之中。
本书第三部分为英文合同条款解析。在解决了基本问题——词汇与句型后,译者往往期待能够通读英文合同条款。作者在此解析了三类条款——通用条款、常用条款及操作性条款。在该三大条款分类下,作者给出了翔实的资料,描述了每一项条款的功能并辅以示例说明。此部分“功能解说”用平实的语言解释各项合同条款,即便非法律专业的读者亦能准确理解其含义;“示例说明”则综合强化了读者对词汇与句型的运用和领悟能力。
本书第四部分提供了一份当前商事领域比较常见的“分销协议”,用实战的方法引导读者阅读英文合同。在该协议中,作者不但提供了阅读指南,而且提供了中文的参考译文。读者可以将其视为独立阅读英文合同前的过渡式练习。
读过乔先生的《英文合同阅读指南》,犹如醍醐灌顶,我们平日工作中的种种困惑在此得到解答。就英文合同阅读而言,如荀况在《劝学》中所云:“不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。”就乔先生而论,他坚毅、淡定的生活态度;谦虚、严谨的治学风格,让我们看到了他为法律翻译事业“衣带渐宽终不悔”的决心和勇气!
以寥寥数语为序,并祝贺本书出版!

中国律师 中国吉林大学法律硕士王蕾
中国律师 英国爱丁堡大学法学硕士孙静
2008年4月3日


二、王相国律师专著《鏖战英文合同-英文合同的翻译与起草》


当当网购书网址:http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20276714


附言:

继乔焕然律师的《英文合同阅读指南》一书公开出版后,“LAWSPIRIT万法通”法律翻译总监,深受广大法律英语培训学员敬重的核心授课教师王相国所著《鏖战英文合同-英文合同的翻译与起草》一书由中国法制出版社正式出版,并将由新华书店面向全国发行。该书的面世标志着“LAWSPIRIT万法通”法律英语培训系列教材中的英文合同系列教材研发的道路上迈过又一个新的里程碑。

十年磨一剑!王相国老师作为新中国培养出的首批法律英语高级复合型人才,历经十年律所实务砥砺,高等院校的理论浸淫与沉淀,厚积薄发作成此书。难能可贵的是,该书在面世之前曾在LAWSPIRIT历届法律英语培训班中曾与乔律师的著作一道作为内部教材使用,在教学互动中接受了长期的考验。学员们不仅对之给予了高度评价,还提出了非常宝贵的建设性意见。王老师吸取这些建议,反复修订,历时两载,最终付梓。我们深信,此书必能为广大法律实务界人士打开一扇通往法律英语殿堂的大门,提供一柄开拓涉外法律业务的利器!

据悉,“LAWSPIRIT万法通”近期仍会继续与世界最著名的法律信息提供商以及中国最著名的法律出版机构通力合作,努力为中国法律人提供包括《LAWSPIRIT万法通法律英语核心词汇》、《LAWSPIRIT万法通法律翻译辞典》在内的一些列法律语言出版物,力争为中国法律人的国际化提供优质、高效的法律语言服务。


三、Lawspirit万法通独家翻译《投资中国:银行业规则透视与实务指南-中英文对照版》



当当网购书网址:http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20417318


Lawspirit
译著《投资中国:银行业规则透视与实务指南-中英文对照版》正式出版

LexisNexis发起运作,Lawspirit万法通独家翻译,中国银监会、君合律师事务所法律专家撰写,中信出版社出版的《投资中国:银行业规则透视与实务指南-中英文对照版》日前已正式出版发行。这是Lawspirit继与中国法制出版社合作出版《鏖战英文合同》与《英文合同阅读指南》之后,又一部重要作品。她的出版标志着Lawspirit在中国法律双语信息领域已经占有一席之地,并且此次与世界一流法律资讯服务商及中国著名出版机构的合作还充分说明了Lawspirit已经稳稳地占据了中国法律翻译高端市场。

该书作为《投资中国》系列丛书的重要组成部分,分为十章,包括中国银行业的法律框架、外部法律环境的改善以及外商在华设立银行业金融机构、银行业风险与机遇等,其英文版本由
Lawspirit独家翻译完成。著者为陈胜(现任中国银行业监督管理委员会政策法规部副处长,公职律师),周辉(君合律师事务所资深律师,七年的律师执业经验)。为充分保证译文准确,Lawspirit专门组成了《投资中国》项目组,由多位高级法律翻译分别担任翻译和审校,而且最后还专门聘请了外国律师来严格把关。图书连接:http://www.amazon.cn/mn/detailApp?qid=1235034161&ref=SR&sr=13-1&uid=168-3819662-4386607&prodid=zjbk80140z

据悉,目前Lawspirit万法通与中国最著名的法律出版机构——法律出版社、以及中国另一家著名的律师事务所——国联律师事务所(http://www.guolian.com.cn),专门针对在华外企而合作的双语劳动合同法丛书正在做最后的编辑工作,不日将与广大读者见面。Lawspirit万法通始终致力于“语言驱动法律”的事业,除了传统的法律翻译和培训外,多年来还一直坚持为中国法律人奉献优秀的双语法律信息产品,以满足广大律师、法律顾问、以及法律英语爱好者的需求。

附:关于LexisNexis

律商联讯集团是世界领先的全面资讯和商业解决方案提供商。其产品包括基于网络的旗舰产品Lexis® and Nexis® 搜索服务,以及涉及法律、风险管理、企业、政府、法律执行、财会和学术等领域的产品和服务。 律商联讯集团全球总部位于美国,公司通过各种方式为用户提供信息,既有方便快捷的在线产品,简单实用的光盘,也有传统的印刷品。在美国和世界各地,律商联讯用户众多、声誉卓著


电话:010-51662984 地址:北京建国门外大街19号国际大厦16层 [京ICP证040508号]
@Copyright 2001-2010, 版权所有

在职研究生课程 | 法律英语培训 | 法务内训 | 法律实务培训 | 关于我们 | 法律翻译 | 法律猎头 | 联系我们

万法通法律英语培训

Lawspirit法律英语

总 机:010-51662984
手 机:15901138412

Legal English

The current ezine of lawspirit