网友lily:请问“one-tier"用在一种公司形式上,应该怎么翻译?Dr.eye:这是用来表示公司治理结构的,而且是用于股份有限公司,表示“单层;一层”。比如说“one-tier board”就是指单层制,此外还有“two-tier board”亦即双层制。各国公司法对内部治理结构有两种规定:一层..........more 2008-01-20 17:36:02
我国的法律语言学研究已经开始。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。因此,根据法律翻译的基本要求分析法律语言特点..........more 2008-01-20 17:35:02
中国的法律法规等规范性法律文件(以下均以法律代称)的英语翻译越来越显示出其重要作用。目前,中国已经有不少出版社出版中英文对照或者全英文的法律法规汇编,这是中国对外宣传自己的法律,让世界了解中国法治进步的重要途径。同时,也为中国律师或其他法律实务工作者从..........more 2008-01-20 17:34:12
"忠实"的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:"忠实只..........more 2008-01-20 17:33:19
1. 我国法律翻译中存在的问题: 法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度..........more 2008-01-20 17:32:08
英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词,学者评论说:“(法律语言里)如果能串上六个词,似乎从不肯用一个字”。以下四个例句便来自..........more 2008-01-20 17:30:54
1.“互文性”对翻译学习的启示 一个语篇至少在三个方面与其他语篇产生联系。第一,它与某些语篇共同遵循着某种格式和结构规范;第二,它的内容和某些语篇的内容有联系,包括直接或间接引用了其他语篇;第三,它与某些语篇属于同一文化/宗教/思想传统。这在诒篇语言学了被..........more 2008-01-20 17:30:07
严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。 汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏..........more 2008-01-20 17:28:59
1、导言 随着中国对外开放的步伐,尤其是中国加入世界贸易组织,中国法律法规英译成为中国对外法律交流和对外贸易等活动中的重要环节。鉴于这种情况,我们从中国法律法规英译的现状出发,对目前中国的法律法规英译本进行分析,针对中国法律法规英译的特点和困难..........more 2008-01-20 17:26:24
翻译是一种跨文化、跨语言交际的形式,东西方社会文化的差异在汉译英语际交流中经常构成理解和表达上的障碍,同时,它也是翻译翻译中面临的最大挑战。无论译者如何试图准确地传达原文的含义,总是感到不能完事表达出原作的全部信息,因此,不少人认为中西文化内涵上的差异是不..........more 2008-01-20 17:24:46
法律英语培训 | 法律翻译 | 法务管理软件 | 法律技术 | 联系我们 | RSS | English
培训:13693150700
翻译:13911074997
猎头:13910017196
外包:13301127355
招聘:15601001195
北京:010-51662984
上海:021-51871162
Legal English
lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....