1、Every law has no atom of stregth, as far as no public opinion supports it. 若是没有公众舆论的支持,法律是丝毫没有力量的。(Wendell phillips, American leader against slavery 美国废奴运动领袖 菲力普斯 W) 2、Good order is the foun..........more 2008-01-20 18:24:59
摘 要 法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格特点。而其中最重要的特点就是用词准确。但是,在某些情况下,法律英语中也可以使用模糊词语。本文从实践出发,探讨了法律英语中使用模糊词语的情况及其翻译方法。 关键词 模糊词语 法律英语 运用 翻译 Ab..........more 2008-01-20 18:23:45
1、省略 翻译中的省略,是指原文里有些词或其他成分无须译出来,这或是因为被省略的词语其意义在译文中已有体现,又或是因为硬译出来反而使译文显得累赘、生涩,违背汉语的表达习惯。英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的,除了前面与人称代词和物主代词有关..........more 2008-01-20 18:22:39
国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从..........more 2008-01-20 18:19:05
笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗 (Files)和帮助涉外公证员 (Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英文翻译工作(Notarial Translations)。遇到了一些不尽如人..........more 2008-01-20 18:18:24
技术贸易是一种包括技术引进和技术输出的双向贸易,技术贸易的标的是技术,是技术供应方和技术接受方之间对制造某项产品,应用某项工艺或提供某项服务的系统知识等技术的交易。从中国和世界大多数国家的实践经验看,技术贸易所涉及技术主要包括两大类型:一类是工业产权方面..........more 2008-01-20 18:17:36
律师处理涉外法律事务时,法律文书的翻译是一个重要的环节,我在参与一些英汉、汉英法律文书的翻译过程中,深感我们在涉外法律文书及其翻译工作上的薄弱,有一些个人体会,提出来供大家参考。 一、与英文经济合同对比,可看到我国涉外经济合同的不足。 &nbs..........more 2008-01-20 18:17:02
在对外开放和法制建设日益发展的喜人形势下,越来越多的法律在不同层次上(如《中国日报》、《北京周报》、中国法律出版社以及其他出版社)被译成英语、介绍给全世界。因此,如何保证我国法律英译的高度正确,也随之成为一个严肃而又迫切的课题。 法律英译的成绩自然很多,..........more 2008-01-20 18:16:14
称“外资企业”类词,除“外资企业”外,亦包括“外侨企业”、“外资银行”、“外资金融机构”、“外商投资企业”等词在内。 这等词语之英译已有十余年历史,但迄未统一。故译名不一而足----良莠不齐、瑕瑜互见,爰作调查并向读者汇报如下,所以请教也。请看取自不同译本的..........more 2008-01-20 18:15:35
1.引言 法律是体现统治阶级意志,由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范的总和(潘庆云,1997:158)。英国哲学家大卫・修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。语言是表述法律的工具,法律不能脱离语..........more 2008-01-20 18:14:51
法律英语培训 | 法律翻译 | 法务管理软件 | 法律风险管理 | 联系我们 | RSS | English
培训:13693150700
翻译:13911074997
翻译:15901138412
软件:13301127350
招聘:15601001195
北京:010-51662984
上海:021-51871162
Legal English
lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....