一、 法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:1、 注意词义在上下文中的一致性一个法律词..........more 2008-01-20 17:44:59
1。contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contrac..........more 2008-01-20 17:44:37
一、强加给美国的专制符号——“白宫” 美国有一所著名的建筑,叫做White House,是美利坚合众国中央政府办公的地方,也是美利坚合众国的President的住所。 为什么这座白色建筑要叫White House呢?这在政治上和法律上是有考究的。根据美国宪法,合众国的President是国家..........more 2008-01-20 17:37:37
律师处理涉外法律事务时,法律文书的翻译是一个重要的环节,我在参与一些英汉、汉英法律文书的翻译过程中,深感我们在涉外法律文书及其翻译工作上的薄弱,有一些个人体会,提出来供大家参考。 一、与英文经济合同对比,可看到我国涉外经济合同的不足。 1988年,我..........more 2008-01-20 17:36:47
网友lily:请问“one-tier"用在一种公司形式上,应该怎么翻译?Dr.eye:这是用来表示公司治理结构的,而且是用于股份有限公司,表示“单层;一层”。比如说“one-tier board”就是指单层制,此外还有“two-tier board”亦即双层制。各国公司法对内部治理结构有两种规定:一层..........more 2008-01-20 17:36:02
我国的法律语言学研究已经开始。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。因此,根据法律翻译的基本要求分析法律语言特点..........more 2008-01-20 17:35:02
中国的法律法规等规范性法律文件(以下均以法律代称)的英语翻译越来越显示出其重要作用。目前,中国已经有不少出版社出版中英文对照或者全英文的法律法规汇编,这是中国对外宣传自己的法律,让世界了解中国法治进步的重要途径。同时,也为中国律师或其他法律实务工作者从..........more 2008-01-20 17:34:12
1. 我国法律翻译中存在的问题: 法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度..........more 2008-01-20 17:32:08
英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词,学者评论说:“(法律语言里)如果能串上六个词,似乎从不肯用一个字”。以下四个例句便来自..........more 2008-01-20 17:30:54
严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。 汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏..........more 2008-01-20 17:28:59
法律英语培训 | 法律翻译 | 法务管理软件 | 法律风险管理 | 联系我们 | RSS | English
培训:13693150700
翻译:13911074997
翻译:15901138412
软件:13301127350
招聘:15601001195
北京:010-51662984
上海:021-51871162
Legal English
lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....