编者:万法通
LAWSPIRIT LEGAL ENGLISH NEWSPAPER
2009年05月11日 总第十五期

 

Ⅰ LEGAL ENGLISH WORD

bail

n.保释;保释保证人;保释金 vt.取保;交保释放;寄存财物

[法言法语]

bail absolute (绝对保人)
bail act (保释法案)
bail bond (保释保证书)
bail dock (犯人受审的房间)
bail in criminal action (刑事诉讼中的保释)
bail official (法庭的警官,法庭的准执达官,法庭法警)
bail on security (保释)
bail proceedings (保释法律程序)

 

 

5.24活动主题曲发布:http://www.lawspirit.com/cn/2009-04-29/1241013483d1728.html
编者:万法通
LAWSPIRIT LEGAL ENGLISH NEWSPAPER
2009年05月11日 总第十五期

 

II LEGAL ENGLISH SENTENCE
原文:

Each party acknowledges that the provisions of this Section are a material consideration in executing and delivering this Agreement and consummating the transactions it contemplates. In addition, each party further acknowledges that it will continue to rely upon the waiver in this Section in its future dealings arising out of relating to this Agreement and the transactions it contemplates.

参考译文:

各方承认,本条规定是履行并交付本协议和完成本协议所预期之交易的重要约因。此外,各方进一步承认,其此后因本协议产生的或与之相关的交易和本协议所预期之交易将继续依赖于本条规定的弃权。

 

 

5.24活动主题曲发布:http://www.lawspirit.com/cn/2009-04-29/1241013483d1728.html