编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

Ⅰ Legal Information

美国财产法(3)    (作者:佚名)    <注:本期刊登第三部分,余下部分请继续关注>

3.3 Acquisition by Find

在美国财产法上有五种不同形态的无主物:丢失物(lost property),错放物(Mislaid),抛弃物(Abandoned property),无主财宝(Treasure trove)和沉船(Shipwrecks)。对以上几种无主物的占有,美国法律一般认为,丢失或错放财物的所有权仍属于财产的原主人(An owner of property does not lose title by losing his property)。但是,除了真正的物主(true owner)之外,发现丢失财物者对该财物的占有优先于其他任何人(Finder is entitled to possession against all the world except the owner),我们之前提到的Armory v. Delamirie案就是这方面的典型例子。

下面我们来简要分析一下无主物的所有权取得(Acquisition by Find)中的法律关系:

A. 真实物主和发现者的关系(True Owner v. Finder)

 

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

1. 丢失或错放财物的所有权仍属于财产的原主人,没有“finders keepers”这样的说法。(Lost or mislaid property goes back to True Owner)。

2. 抛弃物归发现者所有(Abandoned property goes to Finder),另外,抛弃物用拉丁文表示为"res derelictae",这在原版的财产法著作中经常看到。

B. 发现者和土地所有者的关系(Finder v. Landowner)

1. 非法入侵他人领地者,发现丢失物,不可取得对丢失物的占有权,丢失物归现场土地的所有人占有(Property always goes to Landowner if Finder is trespassing)。

2. 在私人场所发现无主物,私人场所的所有人而非发现人取得占有权(Abandoned, lost or mislaid property goes to Landowner if found in a private home)。

3. 在向社会开发的领地上发现丢失物或遗忘物,发现才取得占有权(Abandoned or lost item goes to Finder if found in an area open to the public)。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

4. 在向社会开发的领地上发现错放物,领地所有人取得占有权(Mislaid item goes to Landowner if found in an area open to the public)。

5. 家佣在其被雇佣工作期间发现丢失物,主人取得占有权(servant finds for his master)。

其次,在美国,关于无主物的占有取得还有不少政策上的考虑,详情如下:

Policy concern: need some rule but does it have to be finder get property and prior possessor prevails?Could be all goes to the government or whoever needs/values it most. Why does it have to be winner take all, could you split it. Justifications for protecting prior possessor's rights are:

1) it preserves law and order, cuts down on succession of theft or frequent change over of possession

2) rewards those who possess and maintain property, puts land to good use

3) allows for entrusting of goods, bailment, which is an efficient practice

4)promotes honesty by protecting a finder who reports a find

 

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

5) reward labor in returning a useful item to society

6) protects owner without documentation or proof of ownership

7) prior possessors expect to prevail so reinforces idea that law is just

美国财产法中有关无主物占有问题的几个案例,几个热心的网友帮忙做了翻译,供参考。

1. Eads v. Brazelton (1861); briefed 8/27/94

Facts: AA Brazelton found the wrecked steamboat America sunken in the Mississippi, and placed a bouy over it, and to marked a fix on some nearby trees, intending to return the next morning to recover the large amount of lead abandoned therein. However, AA was unable to return during the next several months and BB was able to find the wreck on his own, and commence lifting the lead from it. AA. sued for recovery of his property in the wreck, and to obtain compensation for the lead that BB removed.

Issue: Were AA's efforts (marking the fix, placing the bouy) sufficient to vest in him property rights for the abandoned wreck?

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

Holding: No. "The occupation or possession of property lost, abandoned, or without an owner must depend on an actual taking of the property with an intent to reduce it to possession".

Reasoning: The court reasoned that AA's actions were not sufficient to warn away intruders, and so he had not effectively taken possession of the wreck. Placing a boat there, and making persistent efforts to raise the lead, would have been acts of possession.

Notes: "the law does not clothe mere discovery with the exclusive right to the discovered property because such a rule would provide little encouragement to the discoverer to pursue the often strenuous task of actually retrieving the property……".

网友lawdent译:

1. Eads v. Brazelton (1861); briefed 8/27/94(摘要)

 

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

AA布拉泽登在密西西比河中发现美国轮船的沉船遗骸,他在上面放置了浮标,在附近的树上也作了固定标记,打算第二天早上返回那里打捞沉没河底的石墨。但是,AA几个月内都没能回去,而BB凭借一己之力也找到了遗骸,开始打捞石墨。AA起诉请求保护其对于沉船遗骸的财产权,并就BB取走的石墨请求赔偿。

问题:是否AA的努力(设置浮标与固定标记)足可以使沉船遗骸的财产权归其所有?

裁定:否,占有或拥有被丢失或被抛弃的财产或者无主财产,要看是否已经实际取得该财产,并具备了所有意图。

推理:法庭认为,AA的行为不足以产生告诫入侵者不得靠近的作用,所以他尚未有效占有该遗骸。泊船该处并持续努力打捞石墨,才是占有行为。

注:“法律不因发现人的单纯发现行为就赋予其对于所发现之财产享有独占权利,因为这样的规则不能激励他继续艰辛工作,真正找回该财产……”。

2. Armory v. Delamirie (1722); briefed 8/28/94

 

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

Facts: AA found a jewel and took it to BB's goldsmith shop where BB's apprentice removed the jewel under the pretense of weighing it, and informed BB of its weight. Then BB offered the AA money for it, but the AA refused and insisted upon the return of the jewel, at which time the apprentice returned the empty setting without the jewel in it to the AA .

Issue: Does AA , in finding the jewel, have sufficient property right in it to keep it from the BB?

Holding: Yes. A finder obtains exclusive property rights of his find against all others except the rightful owner.

Reasoning: Although unstated, I believe the reasoning to be that if the finder was not protected by the right to exclude others from taking his find, simply because it was previously unowned, that there would be no incentive to the discoverer to bring the found item to a socially useful purpose.

Note: The court awarded the AA damages amounting to the value of the finest jewel that could possibly be mounted in such an arrangement, because BB was unable to produce the actual jewel for return to the AA .

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

网友[devil]-steven译:

AA捡到了一块珠宝并把它卖给了BB。在BB的珠宝店里,在假装给珠宝称重量的掩饰下,BB的学徒偷走了珠宝,但把珠宝的重量告诉BB。接着BB把珠宝款给了AA,但AA却拒绝收款并坚持索回珠宝,因此学徒将已取下珠宝的空壳给了AA

问题:在找到珠宝的情况下,AA有充分的财产权以要回珠宝吗?

观点:除了不能对抗真正的所有人,捡到者对该财产有排他性的财产权利。

分析推理:虽然在这一点上没有明文表述,但我相信这样的分析:假如仅仅因为该财产以前归别人所有而不对捡到者的财产权利进行保护的话,那将无法鼓励财产发现者将其用于有益的社会目的。

注释:因为AA不能拿出实在的珠宝返还给BB,法庭判AA有权获得损害赔偿,损害赔偿的价值应相当于此类交易中所可能镶嵌的最好珠宝的价值。

3. Bridges v. Hawkesworth (1851); briefed 8/28/94

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

Facts: AA , while leaving BB's shop, found a parcel which had been lying on the BB's shop floor. When opened, it was found that the parcel contained a stack of bank notes. AA then requested that the BB retain the notes and return them to the owner. After 3 years had passed, the owner had not claimed the notes, and so AA requested that the BB turn over the notes to AA . BB refused, and AA brought action to recover the notes from BB.

Issue: Does the fact that the notes were found inside the BB's shop give the BB the right to keep them from AA , who is the finder?

Holding: No. The finder of a lost article is entitled to it as against all parties except the real owner, even if the discovery occurred on another's property.

Reasoning: The court cited Armory v. Delamirie as authority for their holding. The court further reasoned that since the notes were never in the custody of the BB, nor under the protection of his house before they were found, he had no responsibility for them and therefore could not have accrued property in them before the finding by AA.

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

网友[qdwzl]2002译

布里奇斯诉豪克斯伍兹:(1851)摘要8/28/94

事实:当AA离开BB的船时,在bb的船的地板上发现一个包裹。他打开包裹时发现里面时一叠银行票据。AA将票据交给BB保管以便返还失主。3年后,失主仍未要求票据权利,因而AA请求BB将票据返还给自己。BB拒绝,AA就返还票据一事对BB提起诉讼。

问题:在BB的船上发现内有票据的包裹这一事实赋予BB获得将包裹从AA处取回保管的权利了吗?谁是发现者?

观点:遗失物的发现者有权对抗除物之所有者之外的所有人,即使这项发现发生在其他人的财产上。

理由:法庭引用Armory v. Delamirie一案作为他们的权威依据。法庭给出的更充分的理由是:包裹从未被BB保管,在包裹被发现前也从未被BB保护,BB对包裹从未有责任因而在AA发现包裹前也自然未产生所有权。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

注:Armory v. Delamirie的例子在此案中被运用的太广泛,因为Armory没考虑发现宝石所在地所有人的权利。

4. South Stratforshire Water Co. v. Sharman(1896)(England); pg. 102; briefed 9/4/94

Facts: AA's owned a fee simple property on which was a pool that they contracted with BB to clean. While cleaning the pool, BB found 2 gold rings. AA demanded said rings from BB, who instead turned them over to police to find the original owner. When the owner was not found, police returned the rings to BB, and AA sues to recover rings.

Issue: Did AA exercise compete control of the property and everything in it and thus have the general right to demand anything found in the pool by his employee?

Holding: Owners of non-public property obtain presumed possession of items abandoned on their property when they are found by persons acting on his behalf if the owners actively control use of their property, and the things which are on it or in it, by excluding unauthorized interference.

 

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

Reasoning: The court distinguished this case from Bridges, where a parcel of bank notes was found on the floor of a shop open to the public, by noting that the money in Bridges was found in a walkway open to the public, and that the rings were on non-public use property over which the owner intended strict control of all things on or in his property. It was also reasoned that to hold otherwise would encourage people to pocket what they find on another's property.

Notes: In Pyle v. Springfield Marine Bank, a safe deposit vault was deemed to be a private area, and so valuables found on the floor belonged to the bank and not the finder. In a similar case Parker v. British Airways, the opposite resulted when a passenger found a bracelet in first class because, although the airline executed a limited control over who came and went, and what they could bring in, their control was not construed to include controlling all articles on or in the plane.

网友[逍遥]译

4、South Stratforshire Water Co. v. Sharman(1896) (England);pg. 102; briefed 9/4/94

事实:AA拥有一处有绝对处分权的地产,其上有一池塘,AA雇佣BB清理。在清理过程中,BB发现了2枚金戒指。AA要求BB交付戒指,BB却交给了警方以期找到失主。警方在没有找到失主之后将戒指还给了BB。AA由此向法院起诉,要求BB交还戒指。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

问题:AA是否对该地产及其中的任何物品有绝对的控制权,并因此得对其雇员在池中找到的任何物品主张权利?

裁定:私有财产的所有者对代表其行为的人在其有效控制的财产之上发现的任何抛弃物得享有占有的权利,并且不受任何无授权的干涉。

理由:法庭区别了本案和Bridges。在Bridges中,一包银行纸币在一个对外营业的商店地上被发现。与该案中钱在公共走道上被发现不同,本案中的戒指是在私有地产上发现的,且所有者对其财产中及其上的所有物品均有严格的控制。另外,如果作出相反裁定,则会鼓励人们隐匿在他人财产上发现的物品。

注解:在In Pyle v. Springfield Marine Bank案中,一个保险库的拱顶被视为私人区域,所以在该处发现的贵重物品属于银行而不是发现者。在一个类似的案件Parker v. British Airways中,对一个旅客在头等舱发现的一个手镯则作出了相反的处理,因为航空公司仅限于控制谁及带什么东西进入飞机,而不包括控制飞机上和飞机里的所有物品。

5. Hannah v. Peel (1945) English, Pg. 105, briefed 9/4/94

Facts: AA was a corporal working in a gov't requisitioned house owned by BB, when he found a brooch that was covered in cobwebs. BB offered AA a reward for the brooch, but AA turned brooch over to police and obtained a receipt. When the owner was not found after 2 yrs, the police returned to brooch to the BB instead of the AA, and the BB sold it.

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

Issue: Did the BB own the brooch simply because he owned the house, or should it belong to AA, the finder?

Holding: Possession becomes vested in the finder against all but the rightful owner when the item is found by a person who is not the agent of the owner of the property where the item was found, and the owner does not actually physically possess the property where the item was found.

Reasoning: The court likened this to Bridges and decided that the owner of the house never physically possessed the house, and never had knowledge of the brooch before it was found. Thus, the owner did not necessarily have possession of everything lying unattached on his property, specifically this brooch.

Notes: 4. Bridges was also cited in Durfee v. Jones where the owner of a safe had no knowledge or real possession of money that was found by a person he had entrusted the safe to for display. 5. In determining who "found" the money in a lost sock, the court held that the "finding" did not occur until the sock was broken open, and so all of the boys present were joint finders.

网友[albert]译:

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

5. Hannah v. Peel (1945) English, Pg. 105, briefed 9/4/94)

事实:BB的房屋由政府征用,下士AA在该房工作时,发现1枚蛛网覆盖的胸针。BB为此奖励了AA。但是,AA将胸针交给了警察并得到收条。两年后,无人认领,警察将胸针返还给BB而不是AA,BB将胸针卖了。

问题:BB只因其是房主就有权拥有胸针吗?还是这枚胸针属于发现者AA?

裁决:物由不享有物之代理权的人发现,发现者可以对抗物的所有人外的任何人,但不能对抗物之所有人,即使物之所有人在发现该物时没有占有该物。

推理:法庭将此比做桥并裁定房主从未亲自占有胸针,在胸针发现之前也从未得知此事。因此房主不一定拥有并非其财产附着物的任何物品,比如这胸针。

注:4.桥也在Durfee v. Jones一案引用。保险箱的主人将保险箱委托展示,被他人发现其箱内有钱,保险箱的主人不知道或真正拥有该钱。5.在裁定谁“发现”了遗失的短袜中的钱时,法庭认为短袜破裂时才“发现”钱,因此在场的全部男孩为共同发现者。

6. McAvoy v. Medina (1866), pg. 108; briefed 9/4/94

 

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

Facts: AA was a customer of a barber shop owned by BB. AA found a wallet with money in it laying on the table of the BB. BB. retained the money in hopes of finding the true owner. AA claimed that as finder, he should be allowed possession, since the owner was not found.

Issue: Was the wallet "lost" under the general meaning in Bridges, allowing the finder to claim possession against all but the true owner?

Holding: When an item of property is deliberately placed by the owner on the premises of a shop owner and then forgotten, it is not "lost" in the ordinary meaning of the word, it is mislaid, and the shop owner retains possession against all but the true owner, even if the shop owner is not the finder.

Reasoning: The wallet was not dropped, and it did not appear to be "lost" by negligence, but rather it appeared that the true owner had intended to pick it back up again but had forgotten. Placing the wallet on the table would be an ordinary thing to do in a barber shop, and so the barbershop owner should keep it until the customer that left it returned.

网友[ldman]译:

6. McAvoy v. Medina (1866), pg. 108; briefed 9/4/94

事实:AA是BB所有的一家理发店的顾客。AA在BB的桌子上发现一个装有钱的钱包。BB把钱留下来, 希望能找到失主。AA声称是自己发现的钱包,钱包应归其所有,因为失主没有找到。

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

问题:钱包是否依照BRIDGES原则的通常含义“已经丢失”,依据此原则可允许发现失物者对抗失主之外的所有人,主张拥有失物。

裁决:如果某物的所有者将其故意放在店主的场地,然后忘记拿走,该物并没有依据“丢失”这个词的通常含义而真正丢失,而只是被放错地方。店主拥有对抗除失主外的所有人保留此物所有权的权利,即使店主不是失物的发现者。

理由:钱包不是掉了,也不是因疏忽而“遗失”,而是看来失主原打算再拿起来带走但忘记了。在理发店将钱包放在桌子上是很平常的事,因此理发店店主应保留钱包,直至遗忘钱包的顾客返回。

7. Schley v. Couch(1955), pg. 109; briefed 9/4/94

Facts: Petitioner is he owner of a tract of land on which stood a garage with a floor that was partially concrete, and partially dirt. Petitioner hired respondent to lay concrete over the dirt part of the garage floor. While digging in the dirt part, the respondent found a jar of buried money that was placed there 4 yrs prior by the previous owner. Both parties claim possession against all but the true owner.

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

Issue: Was the jar of buried money "lost", or a "treasure trove" (therefore entitling the finder to possess it) or was it "mislaid" (therefore entitling the property owner to possess it)。

Holding: The owner of the property on which buried money which is found embedded in the soil under circumstances that do not support the idea that the money was lost due to neglect, carelessness or inadvertence, but rather which circumstances suggest that the original owner intended to return to claim the money, has the presumed right to possess the found money against all but the original owner.

Reasoning: The Texas court rejected the British notion of "treasure trove" (where the finder retains possession), and instead limited its analysis to whether the money was lost or mislaid. They reasoned that the original owner simply forgot where he had buried the money, and so judged the landowner to be the presumed possessor.

网友[lh125125]译:

7. Schley v. Couch(1955), pg. 109; briefed 9/4/94

案例:原告有一块儿地,地上建有一个修配厂,修配厂的地面有一部分是水泥地面,另一部分是土的。原告雇佣被告将土的体面铺成水泥的。在挖地面的时候,被告发现一罐被这块地以前的主人在4年前埋在地下的钱。原告和被告双方(除这块地原来的主人外)都声称自己拥有所有权。

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

问题:这罐钱实是丧失物、或无主物(这样的话税发现归谁所有),还是错放物(归放置地的产权所有者所有)。

裁决:当这些钱是由于其主人故意埋在那里并有意图回来取,而不是由于疏忽、大意、或不经心丢在那里的情况下,埋藏地的产权所有者对这笔钱应该比其它任何人(这笔钱原来的真正主人除外)更有理由拥有所有权。

推理:德克萨斯法庭没有采用英国“无主埋藏物”的判案结论(那样的话应该归发现者所有),而只是限定在遗失物和错置物两者之间进行分析判断,他们推理认为,原来的主人只是忘记把钱埋到哪里了,所以判定这笔钱归发现时土地的产权所有者所有。

网友[fangmin1]译:

7. Schley v. Couch (1955), pg. 109; briefed 9/4/94

事实:原告是一片土地的所有者。在这片土地上有一间车库,车库的基底一部分铺了砖块,另一部分则是泥土地。原告雇佣被告欲将泥土部分铺成砖块。而在挖泥土部分基底的过程中,被告发现了一罐掩埋了四年之久,应归他人所有的钱币。于是,两人都认为自己是除真正所有人之外的财产拥有者。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

问题:这罐埋藏的钱币是丢失物、无主埋藏物(应赋予发现者拥有)还是错放物(应赋予发现地的财产所有人/地主拥有)?

裁决:发现埋藏钱币的发现地的财产所有人/地主,被推定为拥有财产权而可以对抗除原所有权人以外的所有人,不是因为钱币的丢失是原财产所用人出于疏忽、大意或漫不经心这样一种观点,而是因为在此种情况下表明原所有人仍有意取回本属于自己的钱币。

理由:德克萨斯州法院驳回了British(普通法?)关于无主埋藏物归先占人的主张,取而代之是对钱币的划分限制在是丢失物还是错放物之间。他们(法官们)充分认为原财产所用人只是一时忘记埋藏的财物而已,因此判定土地所有者/地主为财产权利人。

Ⅱ Legal Translation Practice

试论英汉法律专门术语的翻译问题    (作者:曲志英)

1. 我国法律翻译中存在的问题:

 

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,我国也开始加快了向国际发达国家学习的步伐,这其中就包括法律的学习和借鉴。这就要求大量翻译外国的法律,法规,以便于学习借鉴。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题。

目前法律翻译中存在的问题主要有以下几个方面:

1)拼写和语法错误----在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误。我国著名翻译家段连城先生将这种现象称为“甲型症状”。此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。

2)省译,增译和望文生义----在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。要翻译的句子虽然不难理解,用词也不生僻,但是由于比较武断,不假思索就动手翻译,以致造成望文生义甚至是常识性错误。

3)文体不当----法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,问题较其他题材更为正式、刻板,较多的使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。但是如果对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

4)对原文理解不透----法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,因而可能造成对原文理解不透,从而在翻译中出现各种错误。

5)语言修养欠佳----表现在两个方面:一,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错误都没有。有时候,译者对母语或所学的外语掌握不精,导致在理解上出现错误。如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛盾、逻辑不清、句子结构混乱、语言表达不规范等现象。在英译汉时,主要表现为译文严重欧化;在汉译英时,译文表现为汉语式的英语。甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,采用“对号入座”或“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语。(丁衡祁)

6)由于法律文化差异所造成的错误----任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言的民族的历史、哲学、艺术、心理等各方面的沉积。不同语言是各自所特有的文化积淀的体现,这使它们之间的转换更为复杂。(孙会军,郑庆珠)。语言上的障碍可以通过翻译来解决,而文化差异则是翻译中的一大拦路虎。这种差异表现在法律翻译中则更为棘手,因为法律语言的权威性,译者稍有不慎有时就可能带来严重的后果。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

7)法律术语翻译方面的错误。

由于篇幅所限,本文仅就术语的翻译作以评述,希望能对法律术语翻译有所帮助。

2. 法律翻译中术语的翻译

众所周知法律术语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。与医药,化学,计算机科学不同,法律首先是一个国家现象。每个国家或地区法律有其自身的术语和潜在的概念结构,本身的分类规则,法律渊源及社会经济原则。每个法律体系本身有其表达概念的词汇,不同类别的规则,及解释规则的方法。David关于比较法分析指出了译者在法律翻译过程中遇到的一些法律方面的障碍:不同法律体系中没有完全对应的法律概念和分类体系是一个最大的困难之一。现实社会中法律科学是在其法律体系中独立发展起来的。因此一个法系的法官所熟悉的基本概念和分类方法对另一个法系的法官而言是完全陌生的。

 

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

法律翻译中术语的翻译具有特别重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其他方面如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其他含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。如burglary一词,这个词最常见的译法就是“夜盗行为”,“夜盗罪”,遗憾的是这种译法只反映了burglary的一面。在英美普通法中,burglary指的是“the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”,即行为人以犯重罪或盗窃为目的破门窗闯入他人住宅的行为。尽管当今的刑法对burglary的定义已有了很大的修订,如时间不局限于夜间,住宅也可以包括其它建筑物等等,美国《统一刑事案例汇编》(Uniform Criminal Reports)(1998)甚至对burglary的定义简单到“为犯重罪或偷窃而非法进入某一建筑内”,也不管进入该建筑内是否使用了暴力,但不管怎样,它已不仅仅只是“夜盗行为”或“夜盗罪”。为了伤害、强奸甚至杀害某人而进入他人住宅或其它建筑物(不一定是使用暴力的强行闯入),同样也构成burglary。我国也有一个相似的罪名,即“非法侵入他人住宅罪”,但我们不能用这个词来套译burglary,因为根据我国刑法,所谓非法侵入他人住宅,是指未经主人同意,没有正当理由擅自闯入他人居住的场所,影响他人生活安宁,或者经住宅主人提出要求退出,但无理取闹拒不退出的行为,而且侵入的目的不是为了实施其他犯罪,如盗窃、杀人、抢劫、强奸等,因为如果是为犯其他罪,如盗窃、杀人、抢劫、强奸等而进入的话,则按后者定罪,而不按数罪并罚处理,这一点恰恰与burglary的犯罪构成相反。因而考虑到上述因素,burglary一词可译为“恶意侵入他人住宅罪”。

 

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

2.1 英汉法律术语的特点,词源及翻译

由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精密,明确,用法固定,语义单一的特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,其词语体系主要由法律专业术语,法律工作常用词语和民族共同语中的其他基本词和非基本词构成,而法律术语是法律语言词汇体系中的重要词汇。

2.1.1英汉法律英语专业术语的特点

1)词义的单一性----一切科学术语最突出的特点是词义单一而固定,在这一点上,英汉法律术语是一样的。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的单一性主要表现在两个方面。一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:过失―negligence,而非mistake;谋杀未遂―uncompleted murder而非failure in murder。故意不能用“存心”、特意”,“犯罪嫌疑人”不能用“犯罪可疑人”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。例如:suit----在英语中有几个义项:1) set of articles of outer clothing of the same material , 2) request made to a superior , esp. to a ruler 3) civil legal proceedings or lawsuit , 4) asking a woman’s hand in marriage。作为一个法律术语,只能取义项3)。汉语中“同居”一词,在民族共同语中有以下几个义项:1)若干人同住一起 2)夫妻共同生活 3)男女双方没有办理结婚登记手续而共同生活。在法律语言中,“同居”只有一个特定的含义,即“男女双方没有办理结婚登记手续而共同生活”。英汉法律术语单一、固定的含义是法律本身具有的特点所决定的。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

2)词语的对义性----词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律专业术语中,这一点英语和汉语有一致性。例如:

plaintiff (原告) ---- defendant(被告)
right (权力) ---- obligation(义务)
creditor(债权人) ---- debtor(债务人)
principal (主犯) ---- accessorial criminal(从犯)
法律专业术语这类对义现象是由法律工作本身的性质所赋予的。因为法律工作的对象往往是利害关系互相对立的两个方面。如刑事案件中的行为人和受害人;民事案件中的原告和被告;经济合同中的甲方和乙方等。这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

3)使用上的变异性----法律专业术语的变异性是指有些术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。如“不作为”、“不能犯”这两个法律术语,在民族共同语中,“不作为”、“不能犯”,属动词词组,在句子中常充当谓语。而在法律语言中,作为法律专业术语的“不作为”、“不能犯”不再是动词词组,而是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。英语中也存在这种现象,但与汉语比起来要少得多。例如:在“not proven(证据不足)”的结构中,not是副词,proven是由动词prove转化而来的过去分词,具有形容词的功能,意思是“未证实的”。在英语中,proven只能做标语和定语。但作为法律专业术语,它已名词化,在句中可以做主语和宾语。例如:

Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven” is possible intermidiate between guilty. It is equivalent to an acquittal.

4)词语的类义性----类义词是指意义同属某一类别的词。英汉法律专业术语存在大量的类义词是其又一大特点。如:“car(小汽车)”、“bus(公共汽车)”、“truck(卡车)”、“train(火车)”等都属于“vehicle(车辆)”类的类义词。类义词是概念划分的产物。归属于同一义类的词则分别表示同一属概念之内的若干种概念。如“crime(罪,罪行)”就是一个属概念,人们可以根据犯罪行为的不同性质将其划分为许多种类的罪,这许多种类的罪就成为种概念。

 

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

法律专业术语中存在许多类义词,是因为法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系。而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进行门类的划分,然后用适当的词语加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,于是就产生了不同层次上的属概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。

2.1.2英汉法律英语专业术语的词源

1)沿用旧的法律用语----语言在社会发展的任何阶段都是交际工具,它一视同仁的为社会服务。因此它的一些基本符号从古至今一直被沿用着。法律条文中同样也选用了一些旧的包括古代的法律术语。如汉语中的“自首”、“大赦”、“诉状”等。英语中的“exile(流放)”、“ransom(赎金)”、“summons(传票)”等。社会继承和使用这些旧的法律术语是因为它们在长期的使用中已具备了为人们所公认的特定的含义,没必要舍近求远重新创造新的法律术语。

2)创造新的法律术语----在全球化,新科技的影响下许多新发生的社会现象已非原有的常规字词所能适切表达,因而生成大量新词,新字。新词的形成可归纳为以下几种形式:1.复合法(Compounding)2.衍生法(Derivation)3.字义转换(Shifting meaning)4.文法功能引申(Extension in Grammatical Function)5.缩略法(Abbreviation)6.混成法(Blending)7.借用法(Borrowing)8.造新词。新词的制造大部分出于新闻媒体记者的生花妙笔,少部分则出自学者专家的巧思,通过社会大众的广泛接受,正式成为“新词”(Neologism),构成整体语言的一部分,使法律术语的内容更加丰富。例如:securities act(证券法), contract and responsibility system(承包经营责任制), computer crime(计算机犯罪)。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

创造新词还有一种方法是“旧词获得新义”,即一个词获得了一个新的词义范畴,使原来的表达形式分化出一个新的词义。例如:administrator原指任何管理人,自从80年代以来,在英国获得新义“法庭指定的破产公司管理人”。

从事法律及新闻翻译工作者对新词的涵义及生成背景不能不予认识。译者必须注意运用那些能确切表达原文产生时其内在意义的术语。如果译者忽略了法律术语的发展,有时会导致很严重的后果。如下例所示:这是发生在纽约的一场对澳大利亚当局授权原告与他妻子Scheidung的判决的翻译。该判决是在1938年以前做出的。那时,Scheidung在澳大利亚法律中根本不像今天是“divorce”(离婚)的意思,而是分居。然而译者用了“divorce”这一词,该词依据德国法律是正确的,而按照澳大利亚法律是错误的。由于这个译者的错误,尽管这个人只是从法律意义上与第一个妻子分居,但他还是被允许在纽约重新结婚。由此,译者不能忽视法律术语的意义在不断发展这一事实。

3)吸收外来词----社会的不断发展和国际交往的日益频繁,我国的法制必然需要进一步完善发展,这就需要借鉴援引其他法制较完善的国家的立法经验,适时的援引其他国家法律活动中经常使用的法律术语。

例如:“破产”,“专利”,“法人”,“知识产权”等。在英语语言中,除吸收现代各国相关的新的法律术语外,外来法律术语来源主要是法语和拉丁语。如法语的statute(法令),assize(巡回审判),warrant(搜查令);拉丁语的de facto fort(事实上的侵权行为),proviso(限制性条款)等。这是法律英语的一大特点。

 

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

4)由民族共同语的一般词汇转化而成的法律术语----对民族共同语进行改造并赋予它特定的法律含义就产生了法律专业术语。如“告诉”一词,作为一个法律专业术语,既改变了原来的语音形式,又改变了原来的词义。

3.法律术语的翻译的原则

法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生的功能性差异。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能(legal function)的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。唯有如此,才能使译入语精确的表达原语的真正涵义,也就是法律翻译所谓的严谨,而专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。根据以上观念上的认知,实践中应做到:

1)正确理解原词在上下文中的确切意义----专门术语的作用在于以最简洁的词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比外在形式复杂得多。译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义常随上下文而变动,即罗马法所谓的:“noscitur a soclis”词义可自其上下文予以理解。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

2)尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语----英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。

3)无对等的翻译----对等的概念是相对的,而不是绝对的(张美芳)。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译者不妨通过对原词涵义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词(neutral term)以免发生混淆。例如:depose, deposition应译为“庭外采证,庭外证词笔录”而不是“录取证词,证词”,即为了与本国司法制度中的习惯用语发生混淆。

4.术语翻译中译者的身份

译文应当被看作是原作者、译者和译文读者这三个交际者之间的合作、交流的结果,是他们共同创造的财富。(张新红,何自然)任何一种翻译活动都离不开在翻译主体中起决定作用的译者,离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达,译者在其中兼具独特的身份。一部好的翻译作品,不仅是这种再认识与再表达的结晶,更是译者独具特色的身份证明。翻译是一个非常复杂的过程,它不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的活动。译者在翻译过程中,不能仅简单的站在读者的立场上,或是从作者的立场上从事翻译活动。在翻译过程中,译者的身份是多重的,它既是读者、作者,同时又是创造者、研究者。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年05月18日 总第十期

 

译者对原作的理解和把握应该包括两个方面,一是译者对原作语言含义的理解,二是对原作文字以外知识的掌握。翻译的要旨在于跳出语言层面的束缚,传达出原文的内容含义与文化精神。只有既能够尽量的保持与原作者同样的创作心态,又能结合本民族的文化经济背景对原作的内容含义与文化精神进行再创作时,才能翻译出一部好的作品。

在实际翻译中要做到完全的等同会出现许多困难,或存在许多局限,主要表现在:

1)译者不可能是理想的双语者,自身理解和表达能力存在缺陷。

2)译者的知识结构、知识广度和深度存在局限。

3)翻译的时间紧迫,无法查找有关资料。

4)作者有意或无意造成的含混不清。

法律术语的翻译只是法律翻译中的一个方面。不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类。对一个国家或地区的法官熟悉的基本概念和分类对另一个国家或地区的法官而言是完全陌生的。并且由于不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者对原文本的文化历史背景有一定的认识。由于法律是一门专业性很强的科学,因此,优秀的译者必须对一定专业的法律有一定的了解。

尽管翻译过程中不可避免的存在一些矛盾和缺陷,优秀译者和译员的才华就在于:“他们清楚这些因素给翻译可能造成的后果和困难,但仍能出色的完成任务”(许钧,1998)