编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

Ⅰ Translation Practice

谈谈法律法规翻译的工作标准    (作者:佚名)

《中国翻译词典》对翻译标准的解释是:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的结论。” 从古至今,中外翻译界提出过众多的翻译标准,使翻译标准呈现出多元化的特征。这些标准各有长短利弊,但没有哪一个标准为世所公认。其中影响最大的,是由严复先生1898年提出的“信、达、雅”的翻译标准。这一三元标准多年来在中国翻译界一直被奉为圭皋。作为不同于文学、科技等文体的法律法规来说,其翻译除了要达到翻译的通常标准之外(如通顺流畅),还因法律法规自身在词汇、句法、语义表达等方面的特殊性,其译文还应当符合一些特殊的标准。

一、译文应当符合立法原意

准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。“信、达、雅” 这一三字标准体现在法律法规的翻译当中, “信”应当总是在第一位的。“信”, 就是要忠实于原文,这是译文存在的基础。在法律法规翻译中,可以从三个层面来理解译文应当忠实于原文,符合立法本义:

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

第一, 忠实于原文首先是指译文要在形式上符合法律法规的行文方式, 任何对章、节、条、款、项、句的遗漏或摘译都是与“信”这一标准不相容的。漏译或许是因为一时疏忽大意所致,而摘译却是因为译者没有理解法律法规翻译的本 质特征造成的(明确表明属于法律法规摘译的除外)。请看在翻译《医疗事故处理条例》中的一个实例:

    “第十条  患者有权复印或者复制其门诊病历、住院志、体温单、医嘱单、化验单(检验报告)、医学影像检查资料、特殊检查同意书、手术同意书、手术及麻醉记录单、病理资料、护理记录以及国务院卫生行政部门规定的其他病历资料。

    患者依照前款规定要求复印或者复制病历资料的,医疗机构应当提供复印或者复制服务并在复印或者复制的病历资料上加盖证明印记。复印或者复制病历资料时,应当有患者在场。

医疗机构应患者的要求,为其复印或者复制病历资料,可以按照规定收取工本费。具体收费标准由省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门会同同级卫生行政部门规定。”

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

一位译者对这一条的翻译是:“Patients have the right to duplicate or copy their data like clinic record, word record, body temperature record, prescription, laboratory check record, medical imaging results, consent forms of special examinations, surgical operations, records of operation/anesthesia, pathological microscopy, nursing and all other medical records as regulated by health authorities. Medical institutions should offer copy facilities and stamp on the documents. Copy procedures should be carried out in the presence of patients concerned. The charge of copy fee is regulated by price-control office and health authorities at provincial or equivalent administration level. ”

除了用词方面存在的问题外,这一段译文在忠实于原文方面所犯的错误主要就是漏译了“患者依照前款规定要求复印或者复制病历资料的”和“医疗机构应患者的要求,为其复印或者复制病历资料,可以按照规定收取工本费”这两个分句。此外,译文在行文格式上也没有忠实于原文。作为一条完整的法律规定,原文是由内容上相互衔接关联的三款组成的,而译者却将其合并处理为一款。

第二,忠实于原文对译者提出的更高要求是,法律法规译文在内容上应当忠实于法律法规的立法本义,译者必须将立法者的立法意图原汁原味地传达给译本的读者,减少或避免读者对法律条文的曲解或误解。请看下面一个例子:

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

《中华人民中外合作办学条例》第二十一条第二款规定“理事会、董事会或者联合管理委员会由5人以上组成,设理事长、副理事长,董事长、副董事长或者主任、副主任各1人。…”一位译者对这一段的翻译是:“The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or above with one chairperson and one vice-chairperson respectively….”根据原文来理解,理事长、副理事长,董事长、副董事长或者主任、副主任等应当包括在“5人以上”之内;而根据译文来理解, 除了这“5人以上”之外,还需要再设理事长、副理事长,董事长、副董事长或者主任、副主任各1人。这样一来,理事会、董事会或者联合管理委员会组成人员的 基数就变成“7人以上”了。这一分句可以译为:“The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or more, with one of them serving as the chairperson and one as the vice-chairperson respectively….”

第三,“信”的标准强调了译者必须立足于法律法规的原文。在这一点上,法律法规翻译对原文的忠实性要求远高于普通翻译。但强调“信”,并不等于就要抹杀译者在法律法规翻译中的主动性和创造性。由于不同语言之间在词汇、词性、句子结构、语态等方面的差异,译者的工作不可能仅仅是在两种语言之间进行机械的词汇对译和转换而已。在确保准确传递立法本义的前提下,译者应当有自由而且有必要增删原文的词汇,或改变词性,或调整原文的句子结构,以使译文在遣词造句和行文结构方面符合英文的表达习惯。例如,“加快经济改革步伐”译为“to accelerate economic reform” 即可,而无需一字不落地译为“to accelerate the pace of economic reform”,“步伐”在汉语中与“加快”搭配,但在译文中省略,因为“to accelerate”的意思就是 “to increase the pace of ”; 再如语态的转换。“逾期未改正的”是主动语态,但它常被译为被动语态“if no corrections are made after the expiration of the time limit”.

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

怎样能够做到尽量忠实于原文、符合立法本义呢?在着手翻译之前,译者应当仔细研读,反复揣摩,准确领会法律法规的本义;在译文完成后,译者应当转换角色,以读者的身份来认真地将译文与原文进行横向对比和推敲,从另一个角度来审视译文是否准确无误地传达了原文的全部信息。在审视的过程中,译者在阅读译文时要以原文的本义为标尺,来甑别译文 中任何偏离立法本义之处;另一方面,译者又必须 “忘记” 原文的本义,假设自己对其一无所知,通过阅读译文来感知立法者的意图。两相比较,“信”否自明。

二、译文应当体现法律英语的独特风格

国家制定的法律法规是人们必须遵守的道德行为规则,具有普遍的约束力和至高的权威性、庄严性,其实施是以国家强制力为保障的。因此,法律语言的表达必须反映出法律权威性、庄严性和规范性。与此相对应,法律法规的译文也应当体现出其应当具有的法律风格,这也是法律法规翻译与其它文体翻译的区别之所在。这种风格是通过使用大量的法言法语来体现的。已经有大量的文章比较详细地讨论了法律英语所具备的一些特点,如用词严谨、结构周密、文风踏实。把汉语法律法规条文译成英语,毫无疑问不能脱离这些特点,否则即使内容准确无误,却失去了法律之韵味。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

为体现法律的严肃性,法律法规在词语和句式的选用上必须保持一致性和连 贯性。这种一致性和连贯性不仅体现在某一件法律法规之中,而且还体现在不同的法律法规之间。因此在翻译时,译者应当注意保持这种一致性和连贯性。如果词语或语句的内涵没有发生变化,所选用的译文一旦确定,就应当前后一致、件件一致。否则,即使是选用了意义极为接近的译法,对读者来说,如果不查阅原文,也很可能会误认为立法者的意图发生了变化。例如,如果“外国公司”第一次在某一法律法规的条文中出现时被译为“alien company”,而第二次出现时或在另一个法律法规中,虽然其内涵并未改变,却又被译为“foreign company”。我们或许会认为前后二者意义并无差别,但美国读者或许会认为它们并非指向同一对象。因为“foreign company” 在美国不仅指外国公司,还可以指非依照本州公司法的规定而成立的公司(外州公司)。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

三、译文应当与国际条约和国际惯例相衔接

近年来,我国的法律法规在内容上呈现出逐步与国际接轨的特点。一方面,随着改革开放的进一步深入,对外政治、经济和文化交流日益增强,中国正越来越广泛和深入地融入国际舞台,中国政府对外缔结或签订的国际性条约和协定也越来越多。这些条约和协定的内容需要通过国内立法才能予以实施。另一方面,即使某些法律法规规范和调整的对象具有浓厚的中国特色,在制定或修改过程中,立法人员也需要对国外的相关立法或制度进行认真研究,从中吸取符合我国实际情况、适合我国实际需要的有用和有益之处为我所用。

这种在立法实践中与国际接轨的做法在法律法规条文中的表现之一就是,有些条文是将国际条约或协定翻译后加工润色而来的。例如,我国在加入世界贸易组织前修改的《农药管理条例》第十条、《兽药管理条例》第二十七条、《饲料和饲料添加剂管理条例》第八条以及入世后修改的《药品管理法实施条例》第三十五条,都有关于对未披露数据或信息予以保护的规定,这些规定都是为了使我国法律制度符合世贸规则、履行我国政府对外承诺而制定的。其实,这些规定的源头是《与贸易有关的知识产权协定》第7节第39条的有关内容。

 

编者:万法通

Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

与国际接轨的另一表现是,有些法律法规条文的用词或用语能够在国际条约(协定)或国外相关立法中找到对应用词或用语。例如,我国知识产权保护立法中所保护的地理标志和集成电路布图设计,在《与贸易有关的知识产权协定》中对应的英文是“geographical indication”和“layout-designs of integrated circuit”。

因此,在这些情形中,译者应在考虑中文表述的前提下,尽可能地使译文 “还原”为国际条约(协定)或国外相关立法中的表述方式。一方面可以避免错译,另一方面可以使译文与国际条约(协定)或国外相关立法相衔接,便于读者更清楚准确地理解我国的法律制度。

四、专业术语和行业用语的翻译要正确

法律法规的调整对象涉及各种行业和领域,涵盖了社会生活的方方面面。因此,除了法律语言之外,在法律法规中不可避免地要使用相关行业或领域的专业性或行业性词汇。例如:转基因、中药饮片、薪炭林、适航、职业禁忌、公映、营养强化剂、涨跌停板、套期保值,等等。

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

此外,即使是同一术语,在不同专业或行业也会有不同的含义。例如,我们一般把“监督管理”译为“supervision and administration”,但在银行金融业中,“管理”一般指银行或金融机构的内控措施和手段,所以多译为“control”。

在法律法规的翻译中,这些专业术语和行业用语的翻译具有一定的特殊性,是法律法规翻译中的一大难点。对于非专业译者而言,第一,应当对这些专业术语和行业用 语的翻译有足够的重视,不可想当然地乱译或“拼译”(即将字面英译拼凑起来);第二,切实弄清有关术语或用语的含义,查阅有关的专业词典;第三,咨询相关专业或行业的专业翻译人员。专业术语和行业用语是法律法规的重要组成部分。没有这些专业术语和行业用语,法律法规就不可能准确地界定其所规范和调整的对象,从而给法律法规的贯彻实施造成障碍。如果法律法规的译者不能正确地翻译这些专业术语和行业用语,读者很可能就会不知所云。

Ⅱ RESEARCH ON LEGAL TERM TRANSLATION

“物证”不是“material evidence”    (作者:佚名)

证据有人证与物证之分。“物证”,顾名思义大概是“物质的证据”吧。于是就有人望文生义,把“物证”译为“material(物质的)evidence(证据)”了。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

但是,从语言实践看,“物证”并不是什么“material evidence”而是“physical evidence”:

1.On the other hand,police have never Or any physical evidence connecting him to confessed to——and later recanted.    ——Master Detective

2. The crime scene team located the knife used in the slaying along with some of Holland's bloody clothing and other physical evidence.    ——True Detective,May 1989,p.31

如果不用“physical evidence”,也可用“real evidence”表示“物证”如:

3. Real evidence known also as “demonstrative” and “objective” evidence. That which is afforded by production and inspection of material objects.    ——L.B.Borazon,Dictionary of Law

4.Evidence.…。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

The kinds of evidence usually produced are physical objects(real evidence), written statements and documents(documentary evidence), testimony of the parties (personal evidence), and testimony of expert witnesses on the conclusions or inferences to be drawn from facts found by measurement, testing or other examination(expert or opinion evidence).     ——The Oxford Companion to Law

那么,“material evidence”不是“物证”又是什么呢?请看:

5.material evidence 实质性证据,物证,对审理的事实有影响的证据——《英汉法律词典》其中的“物证”一解,显然是对“material”一词望文生义而误解其实质涵义的结果 ——在这里,“material”并非什么“物质”!那么这个“material”在法律文字中的实质涵义又是什么呢?请看:

6.MATERIAL important,necessary;Relating to a given matter;generally speaking,any evidence is relevant and material which tends to prove or disprove any ultimate issue.……    ——Steven H.Gifts,Law Dictionary

据此,上引例5中的“物证”一义就被否定了而其中的其他两义则被肯定了。这(指上引例6)可不是孤证,因为下列两例还将进一步作出同样的肯定和否定:

7.Material evidence实质上的证据 —— 香港洪士豪:《英汉法律辞典新编》

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

Material evidence实质性证据 ——《英汉国际经济法律词汇》(中国对外翻译出版公司)

综上所引,不难看出:“物证”在英语习惯中尚未见有译为“material evidence”的。“物证”在英语中常见的表达为“physical evidence”和“real evidence”以及“demonstrative evidence”和“objective evidence”;偶尔也有用“autistics preference”的,但殊属罕见。

Ⅲ Translation Forum

《境外投资项目核准暂行管理办法》两版译本比较及万法通建议版本)    (作者艾飞

第二十条 投资主体就境外投资项目签署任何具有最终法律约束力的相关文件前,须取得国家发展改革委出具的项目核准文件或备案证明。

版本一:Article 20 Before signing any documents of final legal binding force for the overseas investment projects, the investors shall obtain the examination and approval documents or record-keeping certificates issued by the National Development and Reform Commission.

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

版本二:Article 20 Before signing any document relating to overseas investment projects that are legally binding, an Investment Entity shall obtain a project verification and approval document or proof of record filing issued by the National Development and Reform Commission.

两版分析比较:    

1. “具有最终法律约束力”,版本一处理成“documents of final legal binding force”,显得既冗长又别扭;版本二处理成“…that are legally binding”,又略译了“最终”;

2. 从句式上而言,两版均直接按照原文采用“before…shall…”,虽无不可,但完全可以用更为正式的法律语言来表达;

3. “备案证明”,结合上下文显然应为文件性质,版本二译成“proof”,处理显然失当,且与“issue”也无法搭配。

万法通建议版本: Without examination and approval documents or filing certificates issued by the National Development and Reform Commission, the Investors shall not sign any final documents in relation to the overseas investment project that are legally binding.

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

第二十二条 对未经有权机构核准或备案的境外投资项目,外汇管理、海关、税务等部门不得办理相关手续。

版本一: Article 22 For the overseas investment projects not approved by authoritative institutions and not put on records, no departments of foreign exchange management, customs or taxation may handle the pertinent procedures.

版本二:Article 22 The foreign exchange control, customs, tax departments, etc. shall not handle the relevant procedures for overseas investment projects that have not been verified and approved or filed for record by the competent authority.

两版分析比较:

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

1.“未经有权机构核准或备案的境外投资项目”,版本一处理成:“For the overseas investment projects not approved by authoritative institutions and not put on records”,存在以下几个问题:一者,生造“有权机构”之译文为“authoritative institutions”;二者,将原文的“或”译为“和”;三者,原文“核准”、“备案”之主语均为“有权机构”,译文则将“备案”一词另行摘出,造成主语缺失;版本二将“备案”译为“filed for record by the competent authority”,意思一变为“主管机构提交备案”;

2. “外汇管理部门”之管理,通行均采用“administration”,版本一采用“management”,版本二采用“control”,均有不当。

万法通建议版本:Article 22 The departments of foreign exchange administration, customs, tax, etc. shall not handle relevant procedures for overseas investment projects that have not been verified and approved or filed with the competent authority.

第二十五条各省级发展改革部门依据本办法的规定,制定相应的核准管理办法。

版本一:Article 25 All provincial development and reform departments shall, pursuant to the prescriptions of the present Measures, enact corresponding measures for the administration of examination and approval.

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

版本二:Article 25 All provincial-level development and reform departments shall formulate corresponding procedures for the administration of verification and approval in accordance with the provisions hereof.

两版分析比较:    

1. “省级”包括省、自治区、直辖市等,因此版本一译为“provincial”(省)一定程度上窄化了原来的意义范围;

2. “依据本法规定”,版本一逐字译为“pursuant to the prescriptions of the present Measures”,是十分典型的中式英语。

万法通建议版本: Article 25 All development and reform departments at provincial level shall formulate corresponding administrative measures for examination and approval in accordance with these Measures.

第二十七条本办法由国家发展改革委负责解释。

 

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

版本一:Article 27 The power to interpret the present Measures shall remain with the National Development and Reform Commission.

版本二:Article 27 The National Development and Reform Commission shall be responsible for interpreting these Procedures.

两版分析比较: 本条为各法律法规的“final provisions”之一,类似合同中的格式条款。两版本分别代表了两种典型译法。其中版本一的“remain with”也经常有以“rest with”等替代的。就达意而言,两种版本均可取,但版本二相较更符合英文的表达习惯。

万法通建议版本:Article 27 The National Development and Reform Commission shall be responsible for interpreting these Measures.

第二十八条本办法自2004年10月9日起施行。此前有关境外投资项目审批的规定,凡与本办法有抵触的,均按本办法执行。

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

版本一:Article 28 The present Measures shall come into force as of October 9, 2004. Where the former rules of examination and approval of the overseas investment projects are contrary to the present Measures, the present Measures shall prevail.

版本二:Article 28 These Procedures shall be effective as of 9 October 2004. In the event of a conflict between previous regulations on examination and approval of overseas investment projects and these Procedures, these Procedures shall prevail.

两版分析比较:

1. 与前一条款类似,本条款亦是典型的“final provisions”。两版均无明显错误,但版本二采用的句式显然更为专业;

2. “规定”一词,版本一译为“rules”,版本二译为“regulations”。在我国实践中,“regulations”对应的译文为“法规”,其效力高于国家发改委颁布的本管理办法(“规章”)。本条款之效力只得及于下级立法和之前颁布的同级立法,如采用“regulations”,则会出现无效的僭级现象。

编者:万法通
Lawspirit Legal Translation Weekly
 
万法通·法译周刊
2009年04月20日 总第六期

 

万法通建议版本:Article 28 These Measures shall be effective as of October 9, 2004. In the event of any conflict between previous rules on examination and approval of overseas investment projects and these Measures, these Measures shall prevail.