Whoever without authorization, transfers exploration rights or mining rights without approval of the examining and approving agency, shall be ordered to make amends by the Registration agency, have confiscated its illegal gains and be imposed a fine of not more than 100,000 yuan; the circumstances are serious, the original licensing agency shall revoke the exploration license or mining license.
此处没有承接上文的主题,在分号处进行了转折,既不符合原文也不符合法律英语的一般习惯。
由于拘于原文句式,译者往往没有较大的自由选择法律英语的句式。例如,主动与被动的选择、罗列与陈述的选择、主句与从句的选择等。因此,法律英语的很多典型特点不能反映在译文中,在有限范围内,译者未能最大限度地利用条件在双方语言都许可的情况下,尽量采用法律英语的习惯表达。
代词的使用属于语篇层次的问题,法律法规英译中也出现有代词使用不妥的情况,如
例2 国(境)外单位和个人违反本办法的规定,未经批准,私自采集、收集、买卖我国人类遗传资料材料的,没收其所持有的人类遗传资料材料并处以罚款;情节严重的,依照我国有关法律追究其法律责任。