近日,“Lawspirit万法通”法律总监、法律英语培训核心授课老师乔焕然律师编著的《英文合同阅读指南》由中国法制出版社出版发行。这标志着“Lawspirit万法通”法律英语系列图书开始正式对外公开,为更多的法律人研习法律英语提供了更多更便捷的选择。
“Lawspirit万法通”作为业内法律英语的领军机构,多年研究与积累使“Lawspirit万法通”在中国大陆独树一帜地具备了开展法律英语培训和进行法律英语培训产品的研发能力。作为较早进行涉外法律语言研究与应用的中国法律人,乔律师勤于思考并扎实实践,对英文合同和中国法规的研究持续多年,有实用和独到的见解。在律师实务以外的“Lawspirit万法通”的培训课堂上,其严谨的治学,认真的授课和扎实的法律英语功底赢得了“Lawspirit万法通”法律英语学员们的一致好评,深受“Lawspirit万法通”面授学员以及无数的未曾谋面的网络学员们的爱戴与欢迎。《英文合同阅读指南》一书凝聚着乔律师的心血,曾作为万法通内部教材为近200位中国律师进行讲授,并在广泛收集意见的基础上修改而成。该书此次由中国国务院法制办公室所属中国权威的法律书籍出版机构——中国法制出版社出版,便是其多年艰辛付出的最大认可。
据悉,乔律师的另外一本涉外法律著作和“Lawspirit万法通”翻译社主编、核心授课律师王相国律师的专著《鏖战英文合同》已完成初校,也将于近期由中国法制出版社出版发行。
附:该书序言
初识乔焕然先生,是在万法通“Lawspirit”的培训教室里。之前只听闻乔先生曾是一位身怀正义的北京法官,经过几次的沟通和交流,便渐渐领悟到他所肩负的使命并非仅“传道、授业、解惑”,他更致力于通过法律英语培训的平台,诠释涉外法律事业的真正境界,为中国培养和造就一批高质量的涉外法律人才。孟子云:“夫子言之,于我心有戚戚焉。”悉心品读数遍的《英文合同阅读指南》,给我的正是这种感觉。
随着中国与外国在经济贸易领域内的交流和往来日益频繁,准确解读英文合同的各项条款、洞悉条文背后的隐含意义已成为涉外法律工作者亟需具备的基本能力。很多译者在阅读英文合同时都有同样的尴尬:翻译出的内容专业人士看不起,非专业人士看不懂。究其原因可大体归为如下两方面。一方面,虽然大学开设了法律英语课程,但多为纸上谈兵、偏重论说,没有相关内容的实战与细化,因此很难具有现实指导意义;另一方面,尽管书店里陈列的各类丛书已不算少,但不惜笔墨对英文合同从总体结构、词汇、句型及条款全面系统、点面结合的著述则如凤毛麟角。即使再进入法学院深造法律课程硕士或到国外大学学习,实际上也仍然存在着所学知识过于理论化的问题。我们在中国和英国的两所重点大学法学院学习过程中,学习的内容大多为两国法律,当时以为学完可以顺畅地应用于实践,殊不知还差以千里。参加实际工作后,我们发现真正的涉外业务对语言而言最重要的就是两个技能:快速而精准地阅读英文合同、准确地翻译介绍中国法律。而对于如何快速而精准地阅读英文合同,在阅读乔先生这部专著前真是有些丈二和尚摸不着头脑的感觉,尤其是在处理紧急法律事务时,更加不知所措。但读过本书后却有令人豁然开朗、耳目一新之感,这也许就是“柳暗花明”般的深切感慨吧!本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。
本书第一部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。
本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了英文合同总体结构之后,译者常会面临如下问题:如何将看似熟悉的英文词汇转换成“法言法语”?如何辨析同一短语在不同语境下的语义?如何精准地翻译古旧英语?如何使得常用句型了然于胸?本书针对上述问题,通过作者在实际工作中积累的百余种最常见的英文合同用语表达,将读者的视线集中于英文合同的细胞单元之中。
本书第三部分为英文合同条款解析。在解决了基本问题——词汇与句型后,译者往往期待能够通读英文合同条款。作者在此解析了三类条款——通用条款、常用条款及操作性条款。在该三大条款分类下,作者给出了翔实的资料,描述了每一项条款的功能并辅以示例说明。此部分“功能解说”用平实的语言解释各项合同条款,即便非法律专业的读者亦能准确理解其含义;“示例说明”则综合强化了读者对词汇与句型的运用和领悟能力。
本书第四部分提供了一份当前商事领域比较常见的“分销协议”,用实战的方法引导读者阅读英文合同。在该协议中,作者不但提供了阅读指南,而且提供了中文的参考译文。读者可以将其视为独立阅读英文合同前的过渡式练习。
读过乔先生的《英文合同阅读指南》,犹如醍醐灌顶,我们平日工作中的种种困惑在此得到解答。就英文合同阅读而言,如荀况在《劝学》中所云:“不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。”就乔先生而论,他坚毅、淡定的生活态度;谦虚、严谨的治学风格,让我们看到了他为法律翻译事业“衣带渐宽终不悔”的决心和勇气!
以寥寥数语为序,并祝贺本书出版!
中国律师 中国吉林大学法律硕士王蕾
中国律师 英国爱丁堡大学法学硕士孙静
2008年4月3日