刚读研一时就听说有一个专门的法律英语学习网站叫 lawspirit 。后来就经常上 lawspirit 的网站阅读一些免费文章,收益颇多。但自恃英语已通过专八了,平时自己也从图书馆借些原版的英文法律著作研读,还在一些核心杂志上发表了几万字的翻译作品,所以毕业以前我从没想过有必要参加一个专门的法律英语培训班。
然而,到涉外所面试时,我呆呆地看着字数不多的法律意见书或合同书,头脑一片空白,不知如何翻译。应聘的屡屡失败及外语水平差别导致的薪金差别使我最终下定决心参加 Lawspirit8 月20 日 -9 月 19 日的法律英语培训班。
以前也参见过一些培训班,结果往往与期望的效果差距很大。但这次培训的收获却大大高于我的期望:
一、培训用的资料全面、系统、实用,形式多样。不仅有 Lawsprit 精心编著的十几本教材和光盘资料,老师每次授课时还制作 Powerpoint 课件,大大提高了学习效果。这些资料都是 Lawspirit 授课老师在多年的法律工作和翻译实践中积累而成,比市面上的法律师英语学习资料系统、准确、精练。出乎我意料的是资料竟然还包括法律人常用的一些工具软件及电子字典(我以前都不知道有这样的软件),这为我们将来从事法律工作特别是在做 Legal Research 时提供了很大的方便。
二、老师水平很高、态度很认真。还记得乔老师逐字逐句地给我们分析合同法条文及各类合同的翻译、多种译文优劣的比较、常用法律词句的用法等等,王老师的讲解使我不再恐惧长句子和多义词,邹老师从外资所大量的法律文书中给我们摘选了一些很精典的范文 ------- 他们的授课风格各异,但有一点是相同的,那就是认真负责,严谨高效,富有爱心,愿意把各自在法律英语方面多年积累的经验结晶毫无保留地与学员们分享。
三、胡老师的 Legal Research 课教会我们更好地利用网络资源。胡老师讲的 Legal Research 仿佛在我们面前打开了利用互联网技术进行 Legal Research 的一扇大门,只等着我们进去掘取需要的宝藏。上完他的课后,我以前查不到的资料用他说的方法就可以查到了,我以前无法阅读、复制的文件按照他说的方法就能处理了。我以前以为在网上查资料就是在 google 或百度里输入关键词再按回车就可以了,殊不知还有那么多技巧, google 除过查资料还有那么多对法律人节省时间、提高效率的功能。
四、经过培训,学员和老师们建立了长期的友好关系。现在我在工作中遇到难翻译的词句或 Research 方面的问题时,经常会通过 MSN 向 Lawspiritr 的老师们和其它学员请教。时时感觉到身后有一个坚强的后盾,有一支力量在支持着自己,支持着自己的事业。
培训中期,我接到北京一家著名律师事务所的面试通知,十分钟的面试结束后,主管律师递给我一篇税务方面的法律意见书,让三十分钟内翻译完。这次我很轻松地提前完成了任务,并且没查字典,感觉好多词句都是培训班老师讲过似的。过了三天,主管律师通知说我被录用了。
金秋季节,是个收获的季节,我在 Lawspirit 法律英语培训班收获了很多很多,谢谢各位老师!
孙潇洁