学员来信选登

法律英语 > 学员感言

2014-03-29

参加万法通(Lawspirit)网上培训课程的几点体会

我是来自山东的一名学员,于2008年3月申请开通了万法通(Lawspirit)的网上培训课程,经过一年时间的学习,受益匪浅,同时对学海无涯的古语有了更深刻的理解。

我的本职工作是教师,从2002年起就为山东一所高校的法律英语专业学生讲授法律英语课程。在讲授的过程中我发现了很多问题。最突出的问题就是如何将法律英语的理论和实务联系起来。目前我国法律英语的教材多数侧重英美国家法律制度和法学理论知识的介绍,很少涉及涉外法律实务,因而导致了学生在学习了半年或一年的法律英语后仍不能使用法律英语处理实际的法律事务。这也是我在教学中最苦恼的事情。这种苦恼一直伴随到我与万法通(Lawspirit)结识后才结束。参加万法通(Lawspirit)的法律英语培训课程后,我接触到了很多法律文书的中英文对照版本和提高学习者实际操作能力的教材,使我对法律英语实务的学习有了新的认识。尤其是乔焕然老师编写的《中国合同法翻译自学教程》,给我指出了一条提高法律英语理解和翻译能力的路径。我开始尝试使用各种法规文本给学生讲授法律英语的语言结构和特点,提高学生对英文法律文书的理解能力,进而培养其翻译以至书写英文法律文书的能力。

除了教学以外,我偶尔还会帮朋友翻译和审查一些涉外的经济合同。在翻译和审查过程中我发现法律英语并不仅仅是用英语讲法律问题,法律英语自身有与日常英语很不同的地方,而这种不同可以说渗透在法律英语从词汇到句式结构再到篇章的方方面面,但因学习资料所限,我只是发现了问题,却难以很好的解决。参加万法通的培训后,我经常在封闭学习论坛及使用MSN与各位老师沟通,及时向他们讨教,而老师们也很积极耐心的讲解,并时常提出很多有益的学习方法。通过一年的学习,对于法律英语的语言习惯有了初步的掌握,在做法律文书翻译时也不再一味拘泥于中文表达,生搬硬套了,而能够尝试着在符合原文意思的前提下使用英文的法言法语来表达了。在写作英文法律文书的时候也开始尝试着使用法律英语特有的句式结构,通过变换状语和定语的位置以及使用插入成分区分句子层次并突出句子的重点了。

时间过得真快,转眼间一年的学习期限就要届满了。即使如此,我还是为自己在过去的一年中浸淫在法律英语的海洋中并真正有所收获而感到非常高兴。我自己也明白虽然自己在法律英语的征途中,借助万法通(Lawspirit)取得了一定的进步和提高,但是在很多方面仍然有待进一步努力。比如翻译方面,虽然已经开始能够使用一些法言法语了,但是总体仍然比较生硬,语言表达不够流畅。所以,在这里,我自己也再次鼓励一下我自己,学习如逆水行舟,不进则退。哪怕我和万法通(Lawspirit)因学习期满而不得不依依不舍地道别了,但我仍然会在万法通(Lawspirit)为我指明的法律英语方向上继续前进!最后,祝福万法通(Lawspirit)越办越好,始终以“法的精神”为我们法律人提供更加优质的法律语言产品与服务。

山东某大学刘老师

报名咨询

409462648
(86-10) 51662984
info@lawspirit.com

试听申请区

  • 姓名
  • 电话
  • E-mail
  • 试听课程