1. | 商业交易结构角度的合同理解、翻译与起草 |
2. | 中英文法律意见书的比较分析 |
3. | 英美法院判决解读 |
4. | 公司章程译撰的两大核心 |
5. | 律所营销文件的说服力 |
6. | 法律尽职调查报告的着力点 |
7. | 融资法律文件扼要 |
8. | 法律文本语言特征与输出质量进阶方案 |
9. | 文本处理技术与法律文件译撰效率 |
时间 | 日程 |
2015年5月16日(第一天) | |
8:30-9:00 | 报到 |
9:00-12:30 | 英文合同的两种结构: 1.表层行文结构 2.底层交易结构分析 3.法律框架的搭建及其与两种结构的调适 经典案例: 律师只提供法律服务,商务事宜客户自理? 徒具皮囊而无骨架的招生代理合同 |
12:30-13:30 | 午餐 |
13:30-17:30 | 英文判决书、法律意见书与尽职调查报告解读: 1.关于判决书,不一样的只是英美司法程序 经典案例: 英国高等法院关于土地权益纠纷适用伊斯兰法的判决 厄瓜多尔矿业项目收购DD与调查的眼观六路 针对专门事项的DD与法律意见书撰写路径的异同 |
17:30-18:30 | 晚餐 |
18:30-20:30 | 公司章程翻译与审查: 1.股份发行和转让以及公司治理结构 2.香港法律项下公司章程特点 3.某离岸公司章程实例解剖 |
2015年5月17日(第二天) | |
9:00-12:30 | 融资法律文件译撰专题: 1.传统银行融资(银团贷款、账户抵押与股权质押协议的融资交易链条) 2.以票据发行说明与认购协议为例弄懂票据交易3.融资交易比照商品交易的特点解读 经典案例: 某银行二级资本债券发行说明 亚太贷协银团贷款协议范本。 |
12:30-13:30 | 午餐 |
13:30-15:30 | 回归语言特点本身: 1.法律文本语言特征归纳与总结 2.经典表达与句式操练 3.逻辑性是法律语言的质量与生命 |
15:50-18:30 | 文书门诊部: 以某合同为材料,分组进行合同交易结构策划、法律框架建构、语言表达修订角度的讨论并形成报告,老师对报告进行点评。 |